"Di chi è il tè?"

Traduzione:Whose tea is it?

4 anni fa

24 commenti


https://www.duolingo.com/FrancescoA93

Perché per chiedere, ad esempio, di chi la frutta si preferisce tradurre "whose is the fruit.", mentre, per la frase "di chi è il tè" usa la forma "whose tea is it?"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/incognita10

Xk di chi e' il te e' una domanda

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AlessiaUsala

"Who" significa chi, "whose" di chi.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mrcv112014

Mi sembra giusto whose is the tea

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Cris674500

Come mai "di chi è il cappotto " si traduce whose is the coat mentre "di chi è il tè" si traduce whose tea is it ?? ..... non capisco

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Emanuele840286

Non si può tradurre con "Whose is it the tea"?,Perchè scrive tea prima di "is it"?????

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

No. Whose si può usare in due forme:
1 - Whose tea is it?
2 - Whose is the tea?

In sostanza, e molto molto semplicemente, IT e THE fanno riferimento all'oggetto di cui si parla e non si possono usare insieme perchè sono intercambiabili.
Se al posto di THE TEA ci fosse stato THIS TEA sarebbe stato tutto più chiaro:
Whose is THIS tea? (di chi è questo the?)
Whose tea is THIS? (il the di chi è questo?)
Spero sia stato chiaro.

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/tommyatlon

Come mai Whose e non Who? Grazie

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ermy48
ermy48
  • 25
  • 25
  • 10

di chi = WHOSE

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Simylingo

who= chi; whose= di chi?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Ste234225

Perchè non accetta WHO IS THE TEA?

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/cosimo.riz

Perche mi da errore scrivendo " whose is tea?"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ermy48
ermy48
  • 25
  • 25
  • 10

Whose è usato come Aggettivo o Pronome, di regola quando è AGGETTIVO è seguito da un sostantivo: Whose book is that? Whose toys are there? Whose gloves are these?; quando pronome Whose is this? I know whose it is. Bye

4 anni fa

https://www.duolingo.com/silen03
silen03
  • 19
  • 13
  • 10
  • 4

"whose is the tea" la da giusta...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mike.polit

Probabilmente entrambe le forme sono corrette. Vediamo se qualche esperto lo conferma.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/umathurman

Non ho ben capito quale sia la vostra domanda, ma dal punto di vista del significato sia "whose tea is it?" o "whose is the tea?", anche se non sono sicura che ororo accetti entrambe le traduzioni... Ma è certamente sbagliato "whose is tea" perché non si può omettere l'articolo così, in questo caso come in italiano:)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/alessandro324969

Manca 'it'

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/mecattiolmo

Non c e l articolo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Giolivieri

Whose is tea? È assente dell'articolo it quindi non è corretta come domanda interrogativa.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Danilo236307

Perchè non si può scrivere of who is the tea

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Alberto445817

tea e the sono la stessa cosa

1 anno fa

https://www.duolingo.com/dicindy20

Vi sbagliate, e si sbaglia anche Duoeto. Il giusto modo per tradurlo é "Whose is the tea?" Invece whose is it tea? Non si puo ne meno sentire.

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/angelo.vit

"Whose is tea" me l'ha data come errore

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Reingebote

????Whose tea is it ????? Ma non è sbagliato ?

4 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.