Translating from SVO to SOV, but interrupted halfway through a sentence?
So I was thinking about a scenario the other day.
Let's say someone says, in English, "I eat --- " but gets cut off before the object can be said (the sentence was gonna be "I eat apples", for example). "저는 ___ 먹습니다."
How does this interruption get translated in Korean, a Subject - Object - Verb language? If a translator is translating it, does he/she only state the subject first, and then wait for both the verb and object to come? And what about for more complex sentences?
If a sentence gets cut of, they need to replace it with a word that sounded most logical in that situation.
Let me give an example from translations of cut off sentences from English to my native language Dutch
Although both both language are svo, in Dutch there is the grammar rule that the verb always comes on the second place in a sentence.
An example can be: Ik wilde alleen wat fruit kopen (I only wanted to buy some fruit.) Here you see that the verb in Dutch wilde is in the second place in the sentence and the verb in English wanted is in third place. Since you don't have the rule in English that the verb has to be in second place.
So what if this sentence in English is cut off and the only thing written down is: ''I just...". To translate this with Ik alleen... is not only a totally wrong translation, but also wrong grammatically, because there is no verb in the second place. Now we have to think what verb would fit in this situation. And because the sentence is cut off, you could use any verb. It's only because of the context of the story that you can decide which verb would fit best.
I hope this made it clearer for you and if not don't hesitate to tell me. I try to explain more :)
It's not a research project. It was just a simple passing thought that I thought someone could answer.
Edit: sorry, I misinterpreted your response. Thought your response implied that I was already doing a research project. Will do research if I have time but don't really know where to start.
My assumption is that searching for the Korean titles of movies/tv shows would yield at least some samples of Korean subtitling on English audio. (Audience preference tends to be for subs over dubs.)
Although I don't know what a survey of data points would yield as answer, I think that translating is usually more about conveying meaningful information than exact word-for-words. A half-sentence usually doesn't contain anything that's important for an audience/reader, and in a story the purpose of having such sentences in there tends to be to illustrate the fact of an interruption. So my approach would be to just put the first word or a filler sentence-starter.