- Forum >
- Topic: Chinese >
- "办公室里的温度太低,很多人生病了。"
"办公室里的温度太低,很多人生病了。"
Translation:The temperature in the office is too low, many people are sick.
38 Comments
992
Shouldn't the 2nd part of the sentence be "Many people have become sick." because of the "了"?
IMO this is a real issue in China. 空调 (ACs) are often set at a temperature that is way too low compared to the outside temperature (like 10°-15° lower on the hottest days). This is a recurring problem, not only in offices, but also in classrooms, metro, buses... I got sick so many times because of that.
874
Not in Guangzhou. Sometimes it seems like they aren't even using the air conditioner on the hottest days, which makes crowded metro rides oh so pleasant. Also, being cold doesn't make you sick.
874
The outside temperature across much of China is regularly 35-40° in summer, so ten degrees cooler is still 25-30: far too hot for an office! Control of the AC is an ongoing battle between the local and foreign staff at my company.
16
That is indeed strange, I know of several neighbouring countries where this would, generally, not be an issue at all.
29
The "了" is unnecessary because it is indicated later in the sentence. If you were to say "The office temperature is too low" as its own sentence, "太低了" would be correct