Translation:The temperature in the office is too low, many people are sick.
Same.. so annoying that these answers were written by a chinese person who doesnt properly understand natural english
Shouldn't the 2nd part of the sentence be "Many people have become sick." because of the "了"?
I think in this sentence the 了doesn't necessarily indicate past, but a change in the status. So both versions should be possible.
Being sick is always treated as a change of status in my experience. Although, I'm not sure how if it's different fir chronic diseases.
IMO this is a real issue in China. 空调 (ACs) are often set at a temperature that is way too low compared to the outside temperature (like 10°-15° lower on the hottest days). This is a recurring problem, not only in offices, but also in classrooms, metro, buses... I got sick so many times because of that.
Not in Guangzhou. Sometimes it seems like they aren't even using the air conditioner on the hottest days, which makes crowded metro rides oh so pleasant. Also, being cold doesn't make you sick.
imo this is not a real issue in china, put on a jacket if you feel cold. AC complainers have ruled for too long and I can't take off my shirt when it's too hot.
若办公室里的温度偏低，多穿几件衣服别着凉。| If the temperature in the office is cold, wear thicker clothing not to catch cold.
天气或温度寒冷未必导致生病，或许会着凉。| Cold weather or cold temperatures may not cause illness, it may cause a person/people catch cold.
"The temperature in the office is too low" is also correct but it was refused
The "了" is unnecessary because it is indicated later in the sentence. If you were to say "The office temperature is too low" as its own sentence, "太低了" would be correct
The 太低 Word Bank tile is silent, they always stay silent for the entire lesson. Defective network code? Nonstop annoyance. Reported [The audio does not sound correct] 2019 June 22nd Saturday Opera 60.0.3255.170 Mac OS X 10.11.6 64-bit.