Duolingo has stopped using vosotros
I live in Spain we use the vosotros form all the time, why has duolingo stopped including it in practices. I know it is not used in South American countries but it is here.
You shortened Latin America? I mean, it is not even an actual single location that you can go to. I must be sleepy, because my tablet was ringing for all these texts for discussions that I had looked at and for a minute, I thought you meant Los Angeles. Jajaja! Again, scroll down to my other comment, because Duolingo does teach it in the Tips and Notes and it can be used throughout the course.
Also, if you use “ustedes” instead of “vosotros” in Spain, you will not insult anyone since “ustedes” is the formal one which you use with people you don’t know or people that are higher in position than you or who are older than you while if you use “vosotros” when you should use “ustedes” you can insult them. So it is most important to learn “ustedes” first, because a group of friends or relatives will be more likely forgiving and tell you that you can use “vosotros” with them and even help you practice it. You will have made children feel more important, for being treated like adults or they will realize that you are a stranger after all.
How many new words are you going to learn while reading a book? “Vosotros” will be the least of your worries. Just reading a book will help you learn, so definitely do it. You will need a good dictionary.
Here are some good dictionaries:
https://en.wiktionary.org/wiki/emparedado You can tell which word I didn’t know. I also like to use www.reverso.net since they give so many examples and work back and forth with many different languages. The ultimate Spanish dictionary in Spanish follows.
As someone who learned Spanish without the Vosotros, and then went to Spain, I can assure you that this you will in no way be 'in trouble'. It took me exactly 0 seconds to get used to hearing vosotros and no one had any trouble understanding me. Spanish is very regional, and I've had more troubles (for example) with Cubans not understanding Mexican vocabulary than I ever did in Spain.
Given that "vosotros" forms used to show up only in the wrong answers to multiple choice, not appearing at all may be an improvement.
I don't know why Duolingo may have made this particular change recently, but it teaches Latin American Spanish, not the Spanish of Spain. This is consistent with its practice of picking one major regional variation per course and sticking to it.
Duolingo does, however, try to incorporate alternatives from all the major regional variations into the possible answers. If you want to translate "you" as "vosotros," the system will probably accept your answer. If it doesn't, you can report your answer for consideration and possible (eventual) inclusion.
(Note - one major exception for the use of "vosotros" - the Spanish to Catalan course uses "vosotros," probably because most bilingual Catalan/Spanish speakers live in Spain and because Catalan uses "vosaltres." I suspect most people taking the course are from Spain, as well.
I've had to pick up "vosotros" conjugations as I go along. Anyone who wants to supplement Duolingo with information about "vosotros" can find ways to do it.))
Although the other forms are used more in the course, it is not true that Duolingo has changed the course regarding "vosotros" even though it is not used in Latin America.
The Tips and Notes are accessible through the web version of Duolingo and are currently accessed by pressing on the Lightbulb button next to the Start button in those skills that have Tips.
"Vosotros" is still taught and the vosotros forms should be accepted throughout the course. Here are a few of the Tips and Notes:
Here is a verb conjugator set to Spanish for you: http://conjugator.reverso.net/conjugation-spanish.html
Yes, I didn’t see the Tips and Notes in the Spanish course from German although I am not far along in it, but they are available in the Spanish from English course on the web version of Duolingo.
This is "Latin American Spanish" that is taught and not “North American Spanish” as if either even existed. Mexican Spanish is usable in the course just like many other dialects. They tried to go for something that would be usable for as many countries as possible. Unfortunately, that means that it doesn’t really belong to any one country. I have heard that they tried to use the most neutral language that would hopefully be understood by the most people, but there are a few words that people from many places don’t use. I noticed especially that “emparedado” caused quite a lot of conversation as there were quite a few people who did not use that including Mexicans. https://en.wiktionary.org/wiki/emparedado Apparently, it comes from Central America and/or the Caribbean, but again there is no specific country mentioned and people from countries within that area who also did not use it were also quite vocal. It must be used somewhere though.
Since there is some different content in German from English, I would not be surprised to see that reflected in the Spanish from German. The first Basic lesson was exactly the same.
There is no Latin American Spanish, that would be like "Non-Irish English", because there is no feature exclusive to American varieties. Duolingo teaches the most widely spoken dialect in North America and the world: deccafeinated Central Mexican Spanish, with Mexican pronunciation and Mexican vocabulary (with exceptions: "emparedado", "piscina", and others), but accepting words from all the major dialects.
Where are you from Chilotin? I agree that Latin American Spanish is not one dialect either. it is like saying French everywhere but in France, so it doesn’t make much sense. They have never said that it is Mexican Spanish and Mexicans have disagreed with that (although I found one person who said it was Alberca, Mexico, but that was a user and not a contributor), so where did you get that information? I wonder if the lack of “vosotros” might be the only thing they have in common? Perhaps a preference for a different past or future form? Have you then traveled quite a lot?
I wonder if you thought this was North American (Mexican) Spanish, because Duolingo is based out of North America (Pittsburgh), but Luis Von Anh is from Guatemala, a Carnegie Mellon University professor. I think the first language was English from Spanish. Severin Hacker (Zug, Switzerland), Antonio Navas, Hector Villafuerte, Jose Fuentes, Vicki Chung, Marcel Uekermann, Brendan Meeder were all developers of Duolingo with him. I wonder where the other people are from.
My hobby is learning languages, including different dialects of Spanish. Mexican TV and music are dominant in the Spanish speaking countries, so all people (maybe not Spaniards) have a high passive knowledge of Mexican Spanish. I have Mexican friends too.
If you make a summary of the traits of Spanish taught in Duolingo and a checklist for all main dialects, all the list will match with Mexican Spanish (excepting specific words in vocabulary): seseo, yeismo, ustedes, no aspiration of s's, no vosotros, no voseo, no weak b/d/g, no aspirated j, certain preferences about tenses and prepositions, etc. It is, however, a decaffeinated version, because Mexican Spanish has weak vowels, different intonation and vocabulary in Duolingo is more diverse.
I'm from Chile, but my native dialect is not the famous (or infamous for some people) Chilean Spanish but Chilote Spanish.
I did the Spanish course for improving my skills in written English and it is Mexican Spanish, even though voices are robotic.
Pronunciation is Mexican (or Andean with yeismo), grammar is Mexican (or too decaffeinated Andean), vocabulary is decaffeinated Mexican, but it accepts all dialects in answers.
All dialects in Latin America lack vosotros as informal second plural person, but it also lacks in traditional Andalusian and Canarian Spanish. So, "vosotros" is a dialectal feature only present in Central and Northern dialects from Spain and in Spanish from Equatorial Guinea. But we use vosotros as extremely formal plural you (the opposite) in highly ritualistic speech, like some masses ("la misa ha terminado, os podeis ir en paz" = the mass is over, you can go in peace) or political rhetoric, like Fidel Castro's discourse during his trial ("... nos traen aquí para que vosotros nos enviéis a la cárcel, [...] harto triste es el papel que os quieren imponer.").
Thank you! That sounds like a beautiful language.
I bet they didn't have too many robotic voices to choose from. Did you ever live in Mexico? Are you a language professor? I am just trying to figure out how you decided this.
And by the way, Thank you for all your help throughout the discussion forums! Your knowledge of Spanish has helped many people.
I am just curious:
What Spanish dialect or Creole is being used in Costa Rica, Panama and Colombia (South America) as the top windy (Windsurfing-/Kite)surfing winter destinations on https://bstoked.net/locations/map/ (e.g October-December or January to March/April)?
I believe I read once that e.g "Cubanian" is slightly adjusted?
Sorry for asking, so far I have only learned 1000 Spanish words on Lingvist (I'm a true beginner); I can not talk in Spanish nor have I experience "learning" it (besides 1,5 years Portuguese; my DuoLingo SP level 9 does not count, it was a quick fun placement test on the Android app with tapping).
1) In Costa Rica, a local variety of Central American Spanish; in Cuba, a local variety of Caribbean Spanish, in Colombia, a lot of very distinctive varieties of Andean Spanish (and Caribbean Spanish in the coast), in Panama, a mostly Caribbean, with Central American and Andean elements.
2) Cuban belongs to Caribbean Spanish.
3) No, a big no. But Caribbean pronunciation is very different, because final s's are aspirated and invervocalic d's are dropped: "pescados" (fish) sounds more or less "pehcao(h)" and "cascadas" (waterfalls) sounds like "cahcá(h)". Many English speakers don't hear the aspirated s's and they get very confused because they can't tell the differences between "gato" (cat), "gasto" (expense), "gato" (cats) and "gastos" (expenses).