"I am wearing my mom's old purse."
Translation:Yo uso la cartera vieja de mamá.
Using the definition of usar as to wear, makes no sense, a woman carries a purse, she doesn't wear it. llevar is more appropriate. Changing the English from wear to use would solve this also.
In Spanish wear a purse is correct, carry is more like "yo cargo la cartera vieja de mi mamá", trust me, wear is also correct even for a purse, I am a native Spanish speaker.
It may well be OK in Spanish but, even amongst DL's frequent weird sentences, it is complete nonsense in English. I understand "I am using my mum's old purse" would translate to the same in Spanish.
Using the word "llevar" should not be marked as incorrect. It is not incorrect, it's just a different choice of words.
Actually that's incorrect, "llevar" is more like carry, like it is cargo
Good comment, Jim. In English you never "wear" a purse, you "carry" it. Thus "llevo" should be accepted here. Also, as noted, either "mama" or "mami" should be acceptable translations for "mom." This is a pretty bad one, errors in both the English and the Spanish.
I'm a native English speaker and have heard the term "wear a purse" used to mean "to carry it on your shoulder". This assumes that the purse has shoulder straps. It is normal English, and you can google the phrase "wear a purse" to learn more.
I am a native English speaker but I have never heard the phrase "wear a purse" A purse with a strap? That's a handbag!
I think the phrase "wear a purse" is used by only a small portion of native English speakers. I grew up hearing it in the Chicago area, and I also googled the phrase to see if others use it. They do, but it seems to be rarely used. A current example, if you google it now, shows up in Cosmopolitan magazine where a NYC stylist uses the phrase.
Can someone please explain the difference between the words "cartera" and "bolsa"?
I've also noticed many instances where adjectives follow then nouns they describe. For instance, to say the old car, "El carro viejo". However, in this sentence, the adjective vieja precedes bolsa. Any rule of thumb?
Cartera - Purse
Bolsa - Bag (any kind)
In general, adjectives should always follow the noun. But as in other languages it's understood when words get jumbled up a little. Duo also make mistakes. Don't get stuck on details, breeze through it and you will get a better understanding as you go. Dictionaries are great.
Limiting adjectives come before the noun, such as: Alguno-some bastante-enough cuanto-as much demasiado-too much mucho a lot ninguno no, none poco a little suficiente sufficient, enough varios various, some, a few All numbers are "limiting" There are other groups that also come before noun, but i don"t know them yet.
Not accepting "Uso la cartera vieja de mamá" and instead suggests "Uso la cartera vieja de mami."
Edit: Even "Yo uso la cartera vieja de mi mamá" is not accepted and the suggestion is "Yo uso la cartera vieja de mi mami."
7/7/2018: Ok why isn't "Estoy usando la cartera vieja de mi mamá" the best translation ? I mean Duo does accept the answer but can someone explain me as to why "Yo uso la cartera vieja de mamá." correct ?
"Yo uso" is a more common/natural phrase that we can translate to "I wear" or "I am wearing". In English, it's more common and natural to say "I am wearing."
Instead of making a literal word for word translation, we want to translate the idea in a way that a native speaker would say it.
Usando just means wearing/using. If you had put "estoy usando" it would be correct grammar.
Uso a verb. It is the first person singular conjugation of usar. All people (male or female) would use this conjugation when talking about themselves in the present tense. You are thinking of adjectives which must agree in number and gender with the noun they are describing.
yes. .....de mi mamá. I put it in and it was accepted but DL also gave an alternative without the mi which I don´t understand.
i don't know why, but I'm seeing other sentences where the "mi" is implied but not part of Duo's translation.
ESTOY USANDO EL BOLSO VIEJO DE MI MADRE (= MAS.) come on Duo it can be all mas. o all fem. but both work
My translation "Estoy llevando la cartera vieja, de mi mamá" ,was marked as correct. A literal translation of this sentence into English, is as follows: I am wearing the old purse, of my mum. I hope this is helpful
In either sentences, you do not need the comma... in English it is rarely used and in the Spanish sentence you are breaking the possessive form (unless you actually intend to make a speech pause for dramatic effect which could also be accomplished with suspension points: ...)
The purpose of my post was to help others in understanding and breaking down the Spanish sentence. The only purpose of yours is seemingly to criticise me and an English sentence that was meant to be literal and not grammatically correct or as an instruction in English. The comments section is meant for helping, not trolling.
The purpose of the English sentence is as a literal translation of the Spanish, a practice that is useful to understanding the way that Spanish sentences are structured. "Lleva" can be used as either "carry" or "wear" and purses can either be carried or worn, all that is required is a strap. As a native English speaker, I don't need to be taught English by a native Portuguese speaker who made obvious grammatical errors in his last sentence, nor do I require exercises in irrelevance from yours truly, that serve only to highlight that you have missed the point entirely.