"I am wearing my mom's old purse."
Translation:Yo uso la cartera vieja de mamá.
Using the definition of usar as to wear, makes no sense, a woman carries a purse, she doesn't wear it. llevar is more appropriate. Changing the English from wear to use would solve this also.
In Spanish wear a purse is correct, carry is more like "yo cargo la cartera vieja de mi mamá", trust me, wear is also correct even for a purse, I am a native Spanish speaker.
Using the word "llevar" should not be marked as incorrect. It is not incorrect, it's just a different choice of words.
Actually that's incorrect, "llevar" is more like carry, like it is cargo
Good comment, Jim. In English you never "wear" a purse, you "carry" it. Thus "llevo" should be accepted here. Also, as noted, either "mama" or "mami" should be acceptable translations for "mom." This is a pretty bad one, errors in both the English and the Spanish.
Can someone please explain the difference between the words "cartera" and "bolsa"?
I've also noticed many instances where adjectives follow then nouns they describe. For instance, to say the old car, "El carro viejo". However, in this sentence, the adjective vieja precedes bolsa. Any rule of thumb?
Cartera - Purse
Bolsa - Bag (any kind)
In general, adjectives should always follow the noun. But as in other languages it's understood when words get jumbled up a little. Duo also make mistakes. Don't get stuck on details, breeze through it and you will get a better understanding as you go. Dictionaries are great.
Not accepting "Uso la cartera vieja de mamá" and instead suggests "Uso la cartera vieja de mami."
Edit: Even "Yo uso la cartera vieja de mi mamá" is not accepted and the suggestion is "Yo uso la cartera vieja de mi mami."
7/7/2018: Ok why isn't "Estoy usando la cartera vieja de mi mamá" the best translation ? I mean Duo does accept the answer but can someone explain me as to why "Yo uso la cartera vieja de mamá." correct ?
"Yo uso" is a more common/natural phrase that we can translate to "I wear" or "I am wearing". In English, it's more common and natural to say "I am wearing."
Instead of making a literal word for word translation, we want to translate the idea in a way that a native speaker would say it.
Usando just means wearing/using. If you had put "estoy usando" it would be correct grammar.
Uso a verb. It is the first person singular conjugation of usar. All people (male or female) would use this conjugation when talking about themselves in the present tense. You are thinking of adjectives which must agree in number and gender with the noun they are describing.
yes. .....de mi mamá. I put it in and it was accepted but DL also gave an alternative without the mi which I don´t understand.
i don't know why, but I'm seeing other sentences where the "mi" is implied but not part of Duo's translation.
ESTOY USANDO EL BOLSO VIEJO DE MI MADRE (= MAS.) come on Duo it can be all mas. o all fem. but both work