"Wehavetomaketwoprojects."

Fordítás:Két projektet kell megcsinálnunk.

4 éve

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Mamemimomu73
Mamemimomu73
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 1249

A "Két projektet kell készítenünk" miért nem elfogadható?

4 éve

https://www.duolingo.com/zetorka

szerintem ez magyarul béna

4 éve

https://www.duolingo.com/Mamemimomu73
Mamemimomu73
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 1249

Szerintem nem. És nyelvtanilag, jelentéstanilag mindenképpen helyes, ne azért veszítsek már szívet, mert nem tudják elfogadni... Vannak itt ennél sokkal bénább mondatok, fordítások, amelyeket elfogadnak. Na, mindegy, túljutottam rajta. Ezt nem fogom hibaként jelenteni, annyi mindent beküldtem már, rengeteg elírást például, ha csak a felét kijavítanák, már kevesebbet bosszankodhatnának az utánam jövők...

4 éve

https://www.duolingo.com/zetorka

én szoktam projekteken dolgozni, de készíteni nem szoktam, azért írtam, hogy szerintem béna, de ha szerinted nem, akkor nem, nem is tudom minek reagáltam, folyton a magyar nyelven megy a vita itt a duo-n, amikor angolt tanulni jöttünk

4 éve

https://www.duolingo.com/Mamemimomu73
Mamemimomu73
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 1249

És "csinálni" szoktál projekteket? Szerintem az ugyanaz, rokon értelműek, és a "készít" szó tetszik nekem jobban közülük - de ez nyilván szubjektív. Amúgy meg teljesen igazad van. A magyar elég gazdag nyelv ahhoz, hogy mindenki a szája íze szerint fogalmazhasson. Csak azért bosszantott, hogy nem fogadták el, mert pontot veszítettem miatta.

4 éve

https://www.duolingo.com/zetorka

csinálni se szoktam, de nem is vagyok amerikai

4 éve

https://www.duolingo.com/Mamemimomu73
Mamemimomu73
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 1249

Nem is az angol (amerikai) szöveget sérelmezted, hanem az általam ajánlott magyar fordítást. Mindegy, ezen már tényleg fölösleges fennakadni.

4 éve

https://www.duolingo.com/zetorka

ezt mondom én is, hogy attól még mert az amerikai a make szót használja és annak ezek a jelentései, hogy "készíteni" "csinálni" attól még mi magyarul ilyet nem szoktunk mondani, ezek szerint nem voltam érthető, de mint mondtam elfogadom ha más másképp mondja, mert a nyelv az egy élő valami és attól, hogy nekem egy kifejezés magyartalan vagy béna, attól még valaki másnak tetszhet

4 éve

https://www.duolingo.com/Mamemimomu73
Mamemimomu73
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 1249

Hát igen, egy magyarul nem használatos nyelvi konstrukciót valószínűleg csak magyartalanul lehet "helyesen" lefordítani, ha - mint a duón - ragaszkodnunk kell a szó szerintiséghez.

4 éve

https://www.duolingo.com/MezeiAnna

Ahogy elnézem, a vége felé egyre több hibát lehet találni. Sok embernek elment a kedve végigküzdeni a teljes anyagon magát? Néha nem csodálom!!

4 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.