"Has realizado mucho en muy poco tiempo."
Translation:You have accomplished much in very little time.
Yes, they can mean the same thing. However, "You have realized much in very little time," sounds awkward to my (American English) ear--it sounds like "you" could have solved a mystery quickly. Of the various translation choices, "accomplish" seems to be the best fit for the given sentence. The two mean the same in constructions like, "His dream to climb to the summit of Mt. Everest was realized." Substitute accomplished for realized and the meaning of the sentence doesn't change. I hope this helps.
I still think realised is a legitimate answer and perfectly good English, depending on the situation I might say either here in Britain.
"You have achieved much in so short time" not accepted!? Can anyone shed any light on this please
I've never heard anyone (American English) say "in so short time." I've heard "In so short of a time" and (the preferable version) "in such a short time." Maybe that's the problem.
"you have made" would be "has hecho." Realizar means to realize, to accomplish, to fulfill, or to carry out.
"You have produced a lot in very little time" not accepted, even though "produced" is in their drop down?
OK, what is wrong with "You have done so much in so little time"?
you have done a great deal in very little time was rejected, seems okay to me
It is frustrating when they don't even accept a right answer as one can't finish the set.
"Realized" should be accepted. The definition of "realized" that means "to have made real" should apply.
I think that the 'time' cannot be little or big - it is either long or short. Still, in colloquial Am-English they say: "You have lost, big time!" Could that be some influence of Spanish?