Duolingo translated the Frech word sensible as sensitive. That is not correct, I think.
Sensible has to do with the mind. You can replace it with raisonnable. Sensitive has to with feelings. You can replace it with susceptible, impressionnable.
At least, that is what I think of it. What is your opinion?
The French word "sensible" can be translated as the English word "sensitive". We can be "sensible" (FR) in mind or body, Il a le cœur sensible - mind, il a la peau sensible - body.
It is one of the classic "faux amis", words that sound as if they have the same meaning but don't. Here is a link about them: http://french.about.com/od/vocabulary/a/fauxamis.htm
Two hundred years ago "sensible" in English meant the same thing as the modern French "sensible" or modern English "sensitive". It is English that has changed. Hope this helps.