I struggled with las siete vs los siete and Los viernes vs las viernes. I found a website that helped me. According to the Spainsh Dictionary website, it has to do with hours (horas) which is feminine and days(dias) which is masculine.
I think the point of putting in this phrasing in was to emphasise my job, ie el trabajo - work as a noun rather than a verb.
Tessbee, I had the sentence under routines, too. But it seems one could imply different meanings if you leave out mi ("my" being commonly used, related to "job" or other similar nouns, like workplace.)
For ex: If you say "I go to work," it likely could mean the infinitive verb. That could mean, speaking of a resort or other vacation site, "I go (there) to work, but she goes (there) to relax. I go to MY work would not be the same translation - that's like you expect your work won't come to you, so you have to go (travel) to it, which doesn't sound like something as commonly said.
And did someone say they would NEVER say "I go to my job," in England? I find that odd - a person may teach school in England 9 months of the year, and then have a summer job in France, couldn't they? In which case, they may correctly say, "I go to my job (on the Riviera in France) in June."
I guess context could rule, with this sentence!
The noun "work" when referring to your workplace, is usually an.. impersonal(?) noun in English. That means it usually doesn't get articles or possessives. It's just "go to work", "be at work", and so on.
The hover is not meant to be used in that way. The hover tells you that work can be appropriate in some sentences. Trabajar is also a verb so I have found it more useful when describing what you are working at. For example, Yo trabajo a la fábrica. I work at the factory. The hover is a generalization of all uses and is used to get your thinking cap on. In this case they wanted you to use it a a noun, mi trabajo (my job).
Treinta is 30. But when telling time in Spanish, if the minutes are at 30, you say "y media" after the hour. It's kind of like saying "half past nine", meaning 9:30 in English, since "media" might be be translated as "a half" in this case.
Media means middle, middle of the hour. son las ocho menos cuarto=quarter to 8
I'm interested in the use of "las" here. I'm presuming it's because, in this case, it's an every day occurrence. If, however, it was a one time thing would one use the singular "la"?
The original phrase is "a las siete horas" - "to the seven hours" literally. And since hora is feminine, you need to use las here.
I think it has more to do with the fact that "siete" or 7 as a value is more than one. So one would probably be "el uno", where any value greater than 1 would be plural.
It can be either. If you say "ir a [location]", like here, it means that you're going somewhere, so both "to go to [location]" and "to be going to [location]" are appropriate translations.
- Voy a la escuela. - I am going to school. / I go to school.
But you can also use that verb for the phrasal future tense, "ir a [verb]", which has the same meaning as the English "to be going to [verb]".
- Voy a aprender mucho. - I am going to learn a lot.
In England we would say "I go to work at seven thirty" not sure if it would be accepted here because I daren't try.
That is what we would say here in the US as well, but I think as someone said above they want to emphasize that el trabajo is a noun. To others who wonder why their possible answer was not accepted - this is not google translate which is not always accurate. In duo each possible answer must be individually entered and the program looks at what has been entered only. That´s why every possible translation doesn´t work. I type seven thirty and that works so I stick with it througout duo.
You don't say "I work at Fridays" in English either. :)
Clock times are expressed with the construction "a la(s) xx (hora(s))", literally translating as "to the xx hour(s)". It makes about as much sense as saying "xx o'clock" in English.
Clock times take a, daytimes take por or en, specific days don't take prepositions, and months, seasons, and years take en.
I am not here to complain nor to give any corrections but I am just surprised how Spanish drastically gave impact to us Filipinos especially in our language. I'm a Filipino and I speak Bisaya (a local dialect here in PH) Most of our words do have borrowed words from Español. I guess I ain't having a hard time learning and memorizing Spanish words at the first place.
"Mi trabajo" is used here, specifically, so it should be "to my work" or "to my job".