"What would you like to eat?"
Translation:Was möchtet ihr essen?
Why is " was willst du essen" wrong? As I understand it, möchten is a sort of supercharged form of mögen. In other words, möchten means to really crave something. Am I right?
In my high school German class, we said: "Was möchtest du zu essen?" This was an unaccepted answer. Is this a bug, or am I wrong?
We say that in Germany (at least where I come from), but grammatically it is a strange structure... I don't know whether the Duden accepts it as grammatically correct or not.
You could also say 'etwas zu essen/Essen', 'ich habe etwas zu essen/Essen, and the same with 'zu trinken/Trinken'.
The funniest is 'das Zu-Essen / das Zu-Trinken'. :D (meaning 'das Essen, das Getränk')
Well, I think they are usable in spoken language, but not in written. So you are not wrong, you were just taught a colloquial structure that probably will be understood. ;)
You explain it yourself: It is short for Was möchtest du zu essen haben?, hence the zu-particle.