For anyone learning English, saying "wash your hands," "wash your face" or some other part of the body seem much more common than "wash yourself." Most people are fairly specific when talking to a small child about what exactly needs to be washed. To be more general, we more often say "go wash," "go take a shower" or "go take a bath."
However "Son can you wash up now" is not how annoying on every other exercise they seem to want the "can"
joseph_d_stein: You seem to have run out of punctuation marks. Here's a few to go on with.
This depends on where in the US if they say wash up. I've never said wash up and I'm a US native.
I've lived on both coasts and in PA & Ohio --- midwest-ish. I've heard and used it. Washing up before dinner? Hands. Washing up after dinner? Dishes.
lávate is the tú form and lavate is the vos form. I don't think they ever use the vos conjugation as the default answer.
The accent shows how to pronounce it. Lava by itself would naturally be prounced with accent on the first a (or really, next to last -"penultimate"), but when you add -te, it shifts to the second a, still next to last, which is you you distinguish the singular imperative "wash yourself" with the "vosotros" (in Spain) form without the reflexive particle, as in Vosotras lavate la ropa".
The conjugation of vos has nothing to do with the conjugation of vosotros.
Vos is used in stead of tú (2nd person singular) in certain countries in America, mainly Argentina.
Vosotros (not vuestros, which is the possesive pronoun) is the informal 2nd person plural, and it is used in Spain. In America is not used as they always use the formal one (ustedes) in every situation. They have kept the formal/informal distinction in the singular though (tú/usted).
In the word "Lava" the stress falls on the next to last syllable, so according to the spanish rules of accentuation it has no written accent. In the word "Lávate" (imperative 2nd person singular) the stress falls on the 3rd to last (or first) syllable in a word with 3 syllables so due to accentuation rules it has a marked accent.
The imperative for the 2nd person singular of the verb lavar is always lávate.
Lavate (with no written accent and stressed in the next to last syllable) is not used in Spanish unless you are speaking in the voseo dialect.
In English we would say "get washed now". "wash up" as others suggested shouldn't work as the Spanish makes it clear he is being commanded to wash himself, "wash up" implies washing the dishes
"Wash up" does not imply washing dishes in the US. As I said in another comment, it's common in the US to say, "wash up," to mean wash one's body. E.g. it is often said to children before dinner, meaning they should wash their hands.
In my (US) world wash up is often used to refer to dishes --- a variant of "clean up."
Why is the imperative mood used for tú while the subjunctive is used for usted & ustedes?
Can the subjunctive be used for tú here?
It's just that the imperative forms for usted and ustedes are the same as the subjunctive forms, whereas the positive imperative tú form is different. The negative imperative is the same as the subjunctive form. ...no te laves...
The Latin-based imperative form originally only existed for tú and vosotros, since giving commands only makes sense for people you're directly addressing. At some point the honorific "vuestra merced" ("your mercy") devolved into the direct addressings usted and ustedes, but those still kept the 3rd-person grammar of the original term.
In lieu of proper 3rd-person imperative forms to give commands to your mercies, the (more polite) subjunctive got chosen instead. You can interpret the use of the present subjunctive form (like haga from hacer) as a short form of something like "Quiero que haga algo" - "I want you to do something."
No one in the uk would call their son 'buddy'. We are highly unlikely to call them "son" either but I think we all understand the translation
We seldom say "wash yourself now'. It's always, "bath now". Why is this incorrect? Everyone in DL is not American.
Doesn't that phrase have unpleasant connotations in the US as it does in the UK??
Not at all, it simply means to engage in needed ablutions. It might mean washing the face and hands, maybe also brushing teeth, it might mean taking a bit of a sink bath, it might mean taking a shower, depending on the time of day and the circumstances.
Another thing that strange about this when is the Spanish. Granted all of the Spanish speakers I know are Latino Americans, but they wouldn’t say “Hijo, lávate ahora.” they’d say “Mi hijo, lávate ahora.” Calling your son just “son” is strange in any language.
This spanish sentence don't exist in Mexico we said, Hijo bañate ahora, Hijo te tienes que bañar, who is writing the sentences in doulingo? lol
We don't call our sons "son", we call them buddy or bud depending on age gap
Just out of curiosity, who are "we" in that assertion? Helps us others understand the social circs (of people who don't acknowledge their sons perhaps?)
I am guessing the "we" was referring to people in the US only because I live in the US and realized as I read these comments that I call my toddler son "little buddy" quite often amongst other things (his actual name, his nickname, etc.). It is a term of endearment. People will also shorten it to "bud". Both seem to be used for young to juvenile boys who don't necessarily have to be the son of (or even related to) the person using the term.