"I know many such words."
Translation:Takovýchto slov znám mnoho.
It is hard to come up with something wrong here, really. Most orders are fine. Only when you break some pair of words that belong together.
takovýchto should come before slov
And Takovýchto mnoho slov znám. is also weird, because mnoho is not natural there.
Otherwise most stuff should be fine.
So, would "Takovychto slov znam mnoho" work? That seemed the most natural order to me from Russian, but it was marked wrong. I had thought Czech might have some more stringent rules about word order, as Germanic languages often do, but perhaps I just need to have a bit more confidence and report it.
The Czech sentence is always the first sentence written, and the English translations, and the reverse exercise, follow from that. In this case, the author of the Czech sentence chose to use takovýchto. That gives us "this/these," rather than "that/those" on the English side, if you choose not to use "such."
Easy... "takových" is the genitive plural for all genders. See https://en.wiktionary.org/wiki/takov%C3%BD#Declension. (Click Declension if the table isn't visible.)
Likely a Duolingo bug. It is good to report these not here but by pressing "My answer should be accepted.".
"Takovýchto slov znám mnoho." is obviously accepted, it is the main translation. On the other hand “Takovýchto slov mnoho znám.” is strange. Better is "Mnoho takových slov znám." if you want to stress "znám" at the end.
That's true, that is a good tip! It mostly concerns the most common usage: I know that... = Vím, že...
There are other options though. You can know about something.
Vím o tom zločinu. I know about the crime.
Vím o pěkném autě. I know about a nice car.
Then you can "know about yourself"="be concious".
Neví o sobě. He is unconcious.
Jak to víte? = How do you know?
..., víš? = ..., you know?
Ale to víte,... = But you know, ...
co já vím=whatever, something arbitrary
Nevím, nevím=I am not sure
In older, say the 19th century, usage, vědět is sometimes used where we use znát today. These are often the sentences covered by your law, no clause, therefore vědět in the modern usus.
And this one is still fine, both are possible even today: I know the right answer. Vím/Znám správnou odpověď.
THANK YOU for the additional information, it's very helpful, especially some of the phrases you included!
Based on your examples, maybe my Helpful Hint could be updated (at least in my head...) to something like...
If a DIRECT OBJECT follows the verb, the verb would be znát.
If a CLAUSE follows the verb, the verb would be vědět.
If the "knowing" involves NEITHER A DIRECT OBJECT NOR A CLAUSE, the verb would be "vědět."
Maybe I'll have a chance to try this out as I get farther into the course!
Ok now I feel like my brain is spiraling in on itself with constructing these demonstrative pronouns. It's nothing against the creators of this course; I just have very little practice understanding how this language works. With that said, I've stared at my notes for a while and I'm wondering how to construct other forms of Takovýchto. So correct me if I'm veering off course here, but Wiktionary showed me that Takový means "such" and takes hard adjective endings, but if we want to say "such as those/these," we add -to to the end of whatever form of Takový that we're using, sort of like the construction of Tento? Is Takovýhle a word? Can we also take a form of Takový and put it at the end of a word to make a demonstrative pronoun like Tamten, but Tamtakový instead to mean "such as those"? Thanks mods. Thanks for putting up with all of my questions.
First a request for you: Could you keep track in your notes of where in the course your pain points are and what they are? As in, when I got to such and such skill (Demos), it was hard to figure out such and such thing, and it did not show up in the tips, etc.
Here is where, if you are so inclined, you can share the most painful of the pain points for the benefit of future users. (We are slowly working on the next version.)
Yes, you got the gluing of the -to to the end of "takový" forms right.
"Takovýhle" is also a word, means the same as "takovýto", follows the same construction recipe with -hle, and is just less formal.
No, the logically expected "tamtakový" does not exist, at least not in standard Czech or any dialect I speak. (But I remember my Slovak grandma used to say "hentaký", so this missing word is apparently not missing in Slovak.)