"I know many such words."
Translation:Takovýchto slov znám mnoho.
Any reason why it is 'Znám mnoho takových slov' instead of 'Znám mnoho takověch slov'?
Easy... "takových" is the genitive plural for all genders. See https://en.wiktionary.org/wiki/takov%C3%BD#Declension. (Click Declension if the table isn't visible.)
The "helpful hint" that a native Czech speaker gave me for when to use one vs. the other is that "znát" takes a direct object and that "vědět" is generally (maybe always, but I'm not sure about this) followed by a clause. So, far that's working for me! :-)
That's true, that is a good tip! It mostly concerns the most common usage: I know that... = Vím, že...
There are other options though. You can know about something.
Vím o tom zločinu. I know about the crime.
Vím o pěkném autě. I know about a nice car.
Then you can "know about yourself"="be concious".
Neví o sobě. He is unconcious.
Jak to víte? = How do you know?
..., víš? = ..., you know?
Ale to víte,... = But you know, ...
co já vím=whatever, something arbitrary
Nevím, nevím=I am not sure
In older, say the 19th century, usage, vědět is sometimes used where we use znát today. These are often the sentences covered by your law, no clause, therefore vědět in the modern usus.
And this one is still fine, both are possible even today: I know the right answer. Vím/Znám správnou odpověď.
THANK YOU for the additional information, it's very helpful, especially some of the phrases you included!
Based on your examples, maybe my Helpful Hint could be updated (at least in my head...) to something like...
If a DIRECT OBJECT follows the verb, the verb would be znát.
If a CLAUSE follows the verb, the verb would be vědět.
If the "knowing" involves NEITHER A DIRECT OBJECT NOR A CLAUSE, the verb would be "vědět."
Maybe I'll have a chance to try this out as I get farther into the course!
It says that “takovýchto slov znám mnoho” is wrong. Is that really the case? I can't see anything wrong with it but I haven't finished my first coffee yet.
Eh? It came up again, I answered “Takovýchto slov mnoho znám” and it says it is wrong and that I should have written “Takovýchto slov znám mnoho” instead!
The question is:
Write this in Czech
I know many such words.
Likely a Duolingo bug. It is good to report these not here but by pressing "My answer should be accepted.".
"Takovýchto slov znám mnoho." is obviously accepted, it is the main translation. On the other hand “Takovýchto slov mnoho znám.” is strange. Better is "Mnoho takových slov znám." if you want to stress "znám" at the end.
Is there any way to predict that this would be the required word order?
Though clearly not the ones I guess to be typical. Is there a good way to predict which word orders are unacceptable?
It is hard to come up with something wrong here, really. Most orders are fine. Only when you break some pair of words that belong together.
takovýchto should come before slov
And Takovýchto mnoho slov znám. is also weird, because mnoho is not natural there.
Otherwise most stuff should be fine.
So, would "Takovychto slov znam mnoho" work? That seemed the most natural order to me from Russian, but it was marked wrong. I had thought Czech might have some more stringent rules about word order, as Germanic languages often do, but perhaps I just need to have a bit more confidence and report it.
Takovýchto slov mnoho znám. does not go against any rule I am aware of, but also is not too natural, one would normally stress mnoho here and not znám. I am actually not sure whether it should be accepted or not.
See also my previous answer to InPxgX6K
Takovýchto slov znám mnoho. is literally the official translation that you can read at the top of this page.
Oops, it was takovychto slov mnoho znam. My natural instinct would be znam mnoho takovychto slov, but the capital T had me trying to put takovychto first.