"¿Tú tienes un hermano?"
Translation:Do you have a brother?
Hermano also means sibling but wasn't accepted here. I have reported this especially as in later exercises it IS used for sibling. Learning a language is confusing enough without adding to it!!!!
Just like many words in Spanish, "hermano" can mean brother, or "sibling" if you're unsure of their gender- "hermana" is exclusively female.
In some cases, this is true. Phrases like "tienes un hermano" could be either a statement or a question depending on how you say it or if you put a '?' At the end.
Yo tengo - I have Tú tienes - you have Él/ella tiene - he/she has Usted tiene - you have (formal)
I keep on answering this correctly... But the app tells me that I am saying it wrong is anybody else having this problem???
I am having the same problem and it will not allow me to go on. Did you ever get this corrected?
Wrote the correct answer, besides the question marks. Duolingo still says it's incorrect.
This might be because the sentence is a question. They likely marked it wrong because you did not include the proper puncuation, even though you wrote the words correctly.
But Duolingo otherwise doesn't care about punctuation. In sentences with both initial and ending question and exclamation marks, commas or dots, it doesn't mark it as wrong if you don't put them out. (I've tried other languages for fun, although my profile doesn't show it.)
It is clear that we have got to accept that the Duolingo authors (or managers) are still absolutely resolute about using the regional variation of English that uses the "redundant got" in many of these exercises, and at the same time refusing the version without "got" even though it is perfectly acceptable English.
It is sad to see that this is happening here (even though it appears to be a relatively recent new exercise). So "Have you a brother?" is being refused and "Have you got a brother?" is a recommended alternative.
It is easy to suppose that the DL authors' understanding of English is flawed, but this happens so often that I suspect it is actually a long-standing policy decision --- and one that I would guess contributes significantly to the "error report overload" that the volunteers often pass comment on! It isn't as if it is a particularly complicated construction to programme for --- a simple inversion from "you have" to "have you".
Whatever, and so much for the English that most of us understand well and can compensate for, but it does lead us novices to wonder how reliable the Spanish/French/Italian/German etc is!
Can someone explain the difference between tu and tu' ( I can't change my settings to Spanish)
I believe 'tu' means 'your', and 'tú' means 'you'. By the way, if you're using a keyboard, if you press Alt Gr and the letter, you should get the accent.
it doesn't seem to like "have you a brother" instead asking for a "got". ?
I used 'have you a brother' which is perfectly good if uncommon English -- I like to save keystrokes whenever I can-- and it was marked incorrect.