Yes, I also put "Many things can happen again" because that seemed the most direct literal translation, but when I thought about it that hardly makes sense in English, whereas "still happen" is perfectly natural. This is an unusual case of DL choosing the translation that makes more sense.
Yes, indeed, "Many things may yet happen" is another correct expression of the same idea.
While in other contexts, "may" conveys permission and "can" conveys ability, but both "may" and "can" can be used to convey possibility.
"May" means "are allowed to happen". "Can" means "it is possible for things to happen".
Yes, but we are to translate Italian 'potere', does it have only 'can' as the same meaning, or both 'can' and 'may', as we have in Swedish?
How would you translate 'many things could still happen' I submitted that and I failed..
Duo sentences today: Ash: Non so cosa scegliere Prof. Oak: È più facile morire che amare (talking about Pikachu) Ash: È facile amare Narrator: Tante cose possono ancora succedere