"Tante cose possono ancora succedere."
Translation:Many things can still happen.
26 CommentsThis discussion is locked.
Yes, I also put "Many things can happen again" because that seemed the most direct literal translation, but when I thought about it that hardly makes sense in English, whereas "still happen" is perfectly natural. This is an unusual case of DL choosing the translation that makes more sense.
There is a difference between "can" and "could" in English, and there is a corresponding difference in Italian.
The difference? "I can" is a straightforward affirmation. In contrast, "I could" implies I might or might not be able to do something, depending on conditions.
The Italian we are given here means "can" or "may". We would translate "could" instead if the Italian had used the subjunctive form "possano" or the conditional form "potrebbero" instead of the indicative form "possono".