"Li rekomendis teruran libron."

Traducción:Él recomendó un libro terrible.

May 2, 2018

9 comentarios


https://www.duolingo.com/gmolleda

¿Podría ser "libro de terror" igual que "libro terrible"?

May 2, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Yo diría que si dices "teruran libron" todo el mundo entendería que es un libro terrible (o sea, muy malo). Creo que se diría "libro de teruro", según el uso de la preposición "de" que describe la propiedad de un substantivo (http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/rolvortetoj/de/ne-aga_o-vorto.html#i-7g4).

May 2, 2018

https://www.duolingo.com/gmolleda

Pero piensa que yo me encuentro a alguien que me dice "teruran libron" y no pienso que me quiera decir un libro malo, porque entonces me diría "malbonan libron" o "malbonegan libron", si yo tradujera desde español "libro de terror" sí diría ""libron de teruro" como dices mejor que "teruran libron" como viene en la frase, pero me encuentro que me lo dicen y no sé a qué puede referirse de primeras. Seguramente dependería del contexto. Por ello deberían ser correctas las dos soluciones.

May 2, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Pues le pregunté a alguien que sabe esperanto más que yo, y él piensa que "terura libro" sería más bien "libro de terror" (no "libro escrito terriblemente"). Podrías también decir "terur-libro" o algo así, que quizás se preste a menos confusión.

Me dijo que, por ejemplo, "Stephen King verkas terur-romanojn, horor-rakontojn", que significa que son novelas o cuentos que evocan terror (no que son terribles -- aunque supongo que eso depende de tu gusto personal, ja, ja).

May 2, 2018

https://www.duolingo.com/gmolleda

Ese sí que sabe, terur-libro, con novela sería más complicado: terur-romano, separando las dos eres «r» suaves.

May 2, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, sobre todo para nosotros los hispanoparlantes que nos encanta "rodar las erres". :-)

May 2, 2018

https://www.duolingo.com/EPBmetal

"Terura libro" me suena a libro terrorífico, aún cuando el libro no sea precisamente de terror. (El niño de la pijama de rayas)

August 10, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

"Terrorífico" quiere decir "que evoca terror", ¿no? ¿Estás diciendo que el libro puede no "ser de terror" pero "evocar terror" de todos modos? Supongo que eso es cierto...

August 10, 2018

https://www.duolingo.com/EPBmetal

Sí. En ese sentido "terura libro" no se interpretaría de igual forma que "libro de teruro". El primero describe el libro, mientras que el segundo lo clasifica.

August 10, 2018
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.