Translation:Would you give explanations if you were me?
The meaning is quite similar, but the feeling gets a bit lost in that translation, I think.
Eine Erklärung abgeben sounds quite formal, like "to offer an explanation" or "to release a statement". Now that we're at the point of using noun-verb combinations to carry not just meaning but also certain emphasis, I think it's reasonable to expect that to remain intact through the translation. In standard language courses, this is a skill specifically demanded from B2 level and above.
to az_p: What does "B2 level and above" mean? Is a noun-verb combination the same as an idiom? The meaning "in my place" appears to be equivalent to "if you were me" and also truer to the translation. "In my place, would you give explanations?" would be the translation I would have used prior to this discussion.
Yes. Yours is correct, and theirs is wrong. But let's not forget that this course starts off by translating "you and me" to "Du und ich." Why should they start getting it right? They claim in the beginning that these days, it's considered acceptable to get the English wrong, but it's not acceptable to get the German wrong.
But that raises an interesting question because even if your answer had been wrong, why did they start off the course by saying that it's fine to mix up "me" and "I" but now mark you wrong for it?