Translation:Would you give explanations if you were me?
Can anyone explain why this is incorrect: Would you explain if you were in my place?
The meaning is quite similar, but the feeling gets a bit lost in that translation, I think.
Eine Erklärung abgeben sounds quite formal, like "to offer an explanation" or "to release a statement". Now that we're at the point of using noun-verb combinations to carry not just meaning but also certain emphasis, I think it's reasonable to expect that to remain intact through the translation. In standard language courses, this is a skill specifically demanded from B2 level and above.
to az_p: What does "B2 level and above" mean? Is a noun-verb combination the same as an idiom? The meaning "in my place" appears to be equivalent to "if you were me" and also truer to the translation. "In my place, would you give explanations?" would be the translation I would have used prior to this discussion.
I thought that too. I tried 'In my place, would you issue statements'. That wasn't accepted, but I still think it is correct.
B2 is a level of the CEFR (Common European Framework of Reference for Languages), which divides language proficiency into different categories, but isn't specific to a specific language. B2 is an upper intermediate level, which assumes a specific skill set.
"Would you, in my place, give explanations?" not accepted, but is better translation than what Duo offers
I don't really understand this sentence though. Is it like, when you ask somebody to give explanation on your behalf?
No. More like asking someone to mentally put themself in your position and asking if they would behave any differently.
I wrote: 'Would you give explanations If you were I?' which they corrected with exactly what you have written! [Actually I believe my answer should be allowed, as the verb 'to be' takes the nominative case, if you are going to be prescriptive about it!]