1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Esos platos, ellos nunca los…

"Esos platos, ellos nunca los comen."

Translation:Those dishes, they never eat them.

May 2, 2018



This translation is very awkward in English.


Written by yoda, it was! :-P


So right you are, my dear friend


Here are examples of the same vocabulary "those dishes" and "never eat them" which are more complex but more natural:


Here is an example in Spanish that I found: "En mis platos puedes ver quinoa con vegetales y frijoles negros .... Mis hijos no les gustan las setas ni los pimientos y según ellos nunca los comen."


This entire lesson is very awkward. It would make sense in a conversation - "Do they want those dishes?" "No, they don't want them." - but given these lessons are not simulating a conversation the whole thing sounds bizarre.


Why is plates not accepted?


It should be. Reported.


7 months after you reported it, still nothing done! Plates is still not accepted.


"Plates" will never be accepted, because native English-speakers don't eat plates, forks, knives or spoons. They eat dishes, because, unlike "plates," that can refer to the food.


I disagree, at least with the plate part because I can eat a plate of pasta, or a plate of sushi, and I can wash dishes. Maybe it's not as accurate as dish, but it should still be accepted as they are pretty interchangeable, at least how I've seen it in my life


I wrote plates as well


me too--guess Duo has not heard of Blue Plate specials.


I'm sure the American English speakers on Duo's staff have heard of them. That type of dish is well-known in America.


I think if you use plates, it will literally mean that they never eat the plates lol no one in their right mind would eat plates. Dishes is better because it could also mean a delicacy or type of food.


They never eat those dishes.


They never eat those dishes. = Ellos nunca comen esos platos.


The given sentence structure may be the best form in Spanish, but this structure is unacceptable in English. It is awkward and unnatural, and we are taught in school NOT to structure a sentence this way.


I do agree that the English translation is awkward and the sentence could be better. Nevertheless, ignoring the object pronouns such as "los" from the Spanish sentence and simply dropping it from the translation isn't the solution either.

Here are some examples in English that contain many of the same words but are less awkward because they are complete sentences.

  • "It's important to remember those dishes that didn't make the cut and never eat them again."

  • "Much to her disappointment, those ethnic dishes were never really enjoyed by her children. They actually hated and refused to eat them."


As elizadeux explained, LexyR84, it is common colloquial Spanish to structure a sentence this way. You are emphasizing the wrong point. All of us native English speakers know that putting a direct object at the beginning of a sentence is unusual and sounds awkward in casual speech and writing.

This word order is not ungrammatical or "wrong" per se, and good writers use unusual syntax for poetic effect or to stress a particular word at the sentence's end. This is sometimes done deliberately in order to enhance the continuity of thought from one sentence to another. Think of this as the way that DL is introducing colloquial syntactic differences between the two languages, and this is necessary if you actually want to converse and write Spanish so that native speakers will easily understand you.


It may be common in Mexican Spanish but it is NOT in Spanish from Spain.


Well, of course, it is. I see this sort of thing a lot in written Spanish. For example, the driver license test in Spain uses this kind of construction a lot.


Plates vs. Dishes ...


This is correct. In English a 'dish' and a 'plate' are interchangeable.


I visualize someone pointing while saying those dishes (shaking the head) ...they never eat them. (with a tone of disgust) lol


Plates can also be used for dishes or entrees, but not on this question, i guess


I translated plates and marked incorrect. Context example: Do you serve vegetable plates to the students. Uhh....Those plates, they never eat them.


They never eat those dishes _ should be accepted


These sentences, their construction is annoying at best.


I usually encounter and use this sentence structure in spoken English.


"Those meals, they never eat them", is not accepted, does anyone know why please


Why would they eat dishes?


It is colloquial English to use "dishes" as a synonym for the word "entrees."


Agree. They never eat those dishes would be more natural


I think dishes should work here


"Dishes" and "Plates" are synonymous in the context if the translation my answer should be accepted


Does dishes refer to a plate of food in this context?


The dishes can be the starter (primer plato), the second/main course (segundo plato) or a dessert plate (plato de postre).


Translation makes no sense in English


I eat plates as often as I eat dishes. I'm pretty sure it's a geographical difference.


So to me its saying that people dont eat plates or dishes


It can be platos de comida


Dishes… plates… meals… courses… entrees… why get hung up on the exact translation? Nobody has suggested that you should eat the porcelain: the sentence is about about what's being served.


Is this a common syntax used by native speakers? I tried to write a Spanish sentence saying, "They never eat those dishes," and found it too complicated for my limited knowledge. I guess I'm wondering if the working translation (if not the literal translation) would actually be "They never eat those dishes."


Yes, it's very common, but it doesn't translate to a simple English statement. The more accurate translation in English would be what Duo shows above.

"they never eat those dishes" = "(ellos/ellas) nunca comen esos platos"


Why is the "los" needed instead of "esos" or something? Also why is it before "comen"


The "los" here means "them" and is a reference to "those dishes."


dishes, plates. smae thing.


If I said this in a different manner, say, 'Ellos nunca comen esos platos' will it still have the same meaning without using los?


"Meals" sounds better in spoken English, South eastern dialect. Not accepted.


When are you supposed to structure your sentences like this in Spanish? Wouldn't the English translation also be they don't eat those dishes?..


"They never eat those dishes".. is a better answer and should be accepted


This is nothing like what a person would say


If anything, it's probably closer to actual speech than what we imagine. A live conversation is not movie dialog. It doesn't always flow in the simplest, most direct terms. Instead we will often start off by saying one thing and then add clauses and phrases to clarify or redirect what has already been said. Just take a look at the direct quotes of politicians who are trying to think on their feet and make adjustments as they go. That's the way real people talk.


Who wrote this? Who eats plates lol

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.