Here are examples of the same vocabulary "those dishes" and "never eat them" which are more complex but more natural:
Here is an example in Spanish that I found: "En mis platos puedes ver quinoa con vegetales y frijoles negros .... Mis hijos no les gustan las setas ni los pimientos y según ellos nunca los comen."
I do agree that the English translation is awkward and the sentence could be better. Nevertheless, ignoring the object pronouns such as "los" from the Spanish sentence and simply dropping it from the translation isn't the solution either.
Here are some examples in English that contain many of the same words but are less awkward because they are complete sentences.
"It's important to remember those dishes that didn't make the cut and never eat them again."
"Much to her disappointment, those ethnic dishes were never really enjoyed by her children. They actually hated and refused to eat them."
As elizadeux explained, LexyR84, it is common colloquial Spanish to structure a sentence this way. You are emphasizing the wrong point. All of us native English speakers know that putting a direct object at the beginning of a sentence is unusual and sounds awkward in casual speech and writing.
This word order is not ungrammatical or "wrong" per se, and good writers use unusual syntax for poetic effect or to stress a particular word at the sentence's end. This is sometimes done deliberately in order to enhance the continuity of thought from one sentence to another. Think of this as the way that DL is introducing colloquial syntactic differences between the two languages, and this is necessary if you actually want to converse and write Spanish so that native speakers will easily understand you.
Plates can also be used for dishes or entrees, but not on this question, i guess
I translated plates and marked incorrect. Context example: Do you serve vegetable plates to the students. Uhh....Those plates, they never eat them.
It is colloquial English to use "dishes" as a synonym for the word "entrees."
I visualize someone pointing while saying those dishes (shaking the head) ...they never eat them. (with a tone of disgust) lol
This particular drill is not about using the most common and straightforward sentence structure. There are already thousands of those in Duo and elsewhere. I actually had to think about this one to make sure I understood what it meant.
If I said this in a different manner, say, 'Ellos nunca comen esos platos' will it still have the same meaning without using los?
When are you supposed to structure your sentences like this in Spanish? Wouldn't the English translation also be they don't eat those dishes?..
"Meals" sounds better in spoken English, South eastern dialect. Not accepted.