Here are examples of the same vocabulary "those dishes" and "never eat them" which are more complex but more natural:
Here is an example in Spanish that I found: "En mis platos puedes ver quinoa con vegetales y frijoles negros .... Mis hijos no les gustan las setas ni los pimientos y según ellos nunca los comen."
I do agree that the English translation is awkward and the sentence could be better. Nevertheless, ignoring the object pronouns such as "los" from the Spanish sentence and simply dropping it from the translation isn't the solution either.
Here are some examples in English that contain many of the same words but are less awkward because they are complete sentences.
"It's important to remember those dishes that didn't make the cut and never eat them again."
"Much to her disappointment, those ethnic dishes were never really enjoyed by her children. They actually hated and refused to eat them."
As elizadeux explained, LexyR84, it is common colloquial Spanish to structure a sentence this way. You are emphasizing the wrong point. All of us native English speakers know that putting a direct object at the beginning of a sentence is unusual and sounds awkward in casual speech and writing.
This word order is not ungrammatical or "wrong" per se, and good writers use unusual syntax for poetic effect or to stress a particular word at the sentence's end. This is sometimes done deliberately in order to enhance the continuity of thought from one sentence to another. Think of this as the way that DL is introducing colloquial syntactic differences between the two languages, and this is necessary if you actually want to converse and write Spanish so that native speakers will easily understand you.
Is this a common syntax used by native speakers? I tried to write a Spanish sentence saying, "They never eat those dishes," and found it too complicated for my limited knowledge. I guess I'm wondering if the working translation (if not the literal translation) would actually be "They never eat those dishes."
If anything, it's probably closer to actual speech than what we imagine. A live conversation is not movie dialog. It doesn't always flow in the simplest, most direct terms. Instead we will often start off by saying one thing and then add clauses and phrases to clarify or redirect what has already been said. Just take a look at the direct quotes of politicians who are trying to think on their feet and make adjustments as they go. That's the way real people talk.