"V sobotu jsme seděli v divadle za Žofiinou matkou."

Translation:On Saturday, we were sitting in the theater behind Žofie's mother.

May 2, 2018

This discussion is locked.


I had 'On Saturday we were sitting behind Žofie's mother in the theatre. It was married as wrong. Is there really a difference in meaning?


Well, actually, there may be a subtle difference between

"V sobotu jsme seděli v divadle za Žofiinou matkou. "


"V sobotu jsme seděli za Žofiinou matkou v divadle. "

In the first one the new information that you were siting behind Žofie's mother and the fact you were in the theatre is probably already known.

In the other one you first convey you were somewhere seated behind Žofie's mother and then you localize the place to be the theatre. The fact that you were seated behind her somewhere may be already known.


I don't think so.


You're right about the subtle difference of meaning but surely both should be accepted, even though the first of your two suggestions is the more likely.


I was not implying it shouldn't. My first comment was "I don't think so." and only after I added there might be a difference in Czech. However, the ordering of adverbials in English is different and must be assessed by native English speakers.

Do note that Denise did not ask whether one or the other should or should not be accepted.


I realised what you meant, but when I used the same order as Denise it was marked wrong. I have reported it.


proč je špatně : We were sitting in theater behind Žofie's mother on saturday. Snažím se jen respektovat SWOMPT


už to vidím, asi že mi tam u divadla chybí co, no přece člen

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.