"She takes my sugar."

Translation:Lei prende il mio zucchero.

March 23, 2013

This discussion is locked.


I wrote "lei prende lo mio zucchero", because I learned 'zucchero' goes with 'lo' because it starts with a z. Am I right or is there a different rule when combined with a possesive?


'lo' is only used when the next letter is 'z' or 's + consonant'. (That's the letter immediately following the definite article, not the first letter of the noun)

In this case the next letter is 'm' from the word 'mio' so you don't use 'lo', you just use the normal masculine article (il).

gli is only used for plural nouns when the letter immediately following it is a vowel, 'z' or 's + consonant'


Thank you. You made it very clear with your explanation. I used "lo" as well.


How is "Prende Il mio zucchero" correct for SHE takes my sugar? Does Prende not mean boy OR girl, therefore not specifically girl?


The pronoun refers to the object "zucherro" (sugar), not to the girl, who is the subject of the sentence. I used "lo" instead of "il" because I did not fully understand that particular rule referring to words that start with "z, e, etc. We are all learning!


He, She or It. It's not incorrect but it's also not entirely correct either... bit of a tricky one.


why not lei prenda il mio zucchero? ? Arghhh


Because prende and not prenda is the third person conjugate of the verb prendere. I used to get confused as well.simple way to remember is looking at the last three letters if the verb. If the verb ends with 'ere' as in this case, the conjugate will be ending with 'e'. If its ending with 'are' like for portare, lavorare, trovare the conjugate will end with 'a'...hope this helps


Then why does the suggestion say lei prenda?


Give it back.


With possessives, I often find it confusing when you should and shouldn't include the "il" (in this example, or "la"/"i"/"le"/etc. in others). Why is "Lei prende mio zucchero" incorrect? Any help with this would be greatly appreciated.


"Lo" go with noums that starts with: pn, ps, gn, x, y, z, s+consonanti, i+vocale. Lo PNeumatico, lo PSicologo, lo GNoccho, lo zucchero...


Without context we cannot know a female is represented by prende


No. But it is common use to omit the subject in Italian, even if it is not mandatory. If you write "Lei prende il mio zucchero" and it is not accepted, please report it! :)

[deactivated user]

    I don't get it... why is the answer LEI PRENDE IL MIO ZUCCHERO and not LEI PRENDE LO MIO ZUCCHERO? Do I have to put a masculine IL because of MIO or the correct answer is with LO (because of the Z consonant)?


    Why is "Lei prende mio zucchero." wrong?


    the suggested response has this : lui/lei = use prenda. If this is incorrect, please correct your suggested responses.


    Why not "lei porta il mio zucchero"? I thought I read some while ago that portare can mean to take when we're not talking about clothing


    Portare = to wear or to bring, to carry. In some occasions it can translate to take, but not so often, and when it means to bring. (Waiting for somebody to find an exception to what I am stating.) (In Italian there is always an exception, and possibly also in English!)


    i guess you're right about that exception thing, as in any language. thanks.


    If you speak Spanish, this sentence seems a little naughty


    How is mia not in it and it is talking about "She"?


    Because "il mio" relates to "lo zucchero", which is masculine. It does not relate to "she". She does not belong to you, the sugar does. :)


    Why "il" and not "lo"? I am confusion. Also, where do you get all the grammar and vocab information???


    I think it's a syntax issue. "il" goes with mio. It’s a spelling rule based on the letter that follows. So it is LO zucchero, but that zucchero is "il mio".

    Hope that makes sense! As for the info it helps having an Italian language teacher for a partner.


    Ah! Grazie, jessic! Now it is clear. But is not "gli" used before vowels ( a, e, i, o, u) before plural nouns and not before consonants?


    Zucchero with lo ..not il


    When I press on "take" at the exercise, it says, there are three options: "prende", "prenda" and "faccia". But my answer "Lei prenda il mio zucchero" was not accepted. How does this work? Also, is "faccia" a 3sing form of "fare"? I thought it was "fa"....


    Is " lei prende del mio zucchero" correct?


    The options literally say (lui/lei) prenda, yet I am marked wrong for using prenda. DL, please change this.

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.