"She is going to ask her this tomorrow."
Translation:Ella le va a preguntar esto mañana.
I've been marked incorrect a lot lately for things like: Ella va a preguntarle esto manana. I thought that was ok, no?
Why do you use "esto" instead of "esta" in this context? Is it because "esto" gramatically agrees with the "le"? Would the "le" be direct or indirect in this case?
Ella (she - subject);
le (to him/her/you/it - indirect object - take your choice, but probably not "it") ;
= She is / to her / going to ask = she is going to ask her
esto (this - direct object, gender unknown)
= She is going to ask her this tomorrow
It is the neuter form. So it means we don't know if "this" is masculine or feminine.
It's "esto" because the sentence means "Tomorrow she is going to answer this"
From using various online translators, it seems that not only can we, but it is better to do so.