"My grandparents are familiar with a lot of different places in Europe."
Translation:Mis abuelos conocen muchos lugares diferentes de Europa.
Still no change, Duo marks usage of "diferentes" in this sentence as a mistake
Are you sure that you used 'diferentes' correctly? I've been told that it means either 'various' or 'different' depending whether it is used before or after the noun.
It's difficult to explain. Think of the places being part OF Europe. So use "de."
I used 'diferentes' and was marked correct though it wasn't included in the translation that was given as the correct answer.
I also put 'diferentes' before 'lugares' which I have seen as the correct way to use it, in some situations at least, although I don't know what the rules are for using it before or after the noun. Can someone clarify?
Before lugares, diferentes means various, after lugares, diferentes means different *got this from another forum
Duo does not include "different"in the answer, when it is included in the question.
Ok I'm having trouble once again. Isn't familiar the same word in Spanish and how do you get "with" without "con" in a sentence
Conocer = 'to be familiar with' Conocen = '(they) are familiar with' The idea of 'with' is included in the verb 'conocer'; it doesn't have to be expressed explicitly.
Consider the possibility that 'many different places' is best translated to Spanish as 'muchos lugares'. Consider that Spanish speakers might not say 'lugares diferentes'. My understanding is that 'lugares diferentes' DOES NOT mean 'various places' (which is the meaning of 'different' in the sentence provided for translation.) Saying ' lugares direrentes' is actually closer to meaning 'diferent places' in the sence of 'not the same'. If the sentence meant that your grandmother visited some places and your grandfather visited other places and so they were familiar with 'different' places then OK, 'lugares differentes' is the right translation ... but I don't think so. Unfortunately Doulingo can't take the the time to respond to these reports (this is free after all) to explain their translations. I always have to remind myself that one language never has a word for word translation with another.
Can someone help me to understand why this is incorrect: Mis abuelos conocen muchos lugares diferente en Europe. Thanks.
I should have looked first. No need to answer, as this is explained below - except for the leaving diferentes out.
Why doesn’t it give conocer as a hint? I used their hint which was then marked wrong
In English, "different" literally means not the same, varying. But in this context it doesn't mean that. "... a lot of different" means "many". Don't know Spanish very well, but I guess here, "a lot of different places" = "many places" = "muchos lugares".
I see your point EdNed2, but why can't they be different places, as in the beach in Spain, the castles in Germany, Paris in France with a lot of culture, and the buzzing nightlife in London, England, etc.? I think both should be accepted, 'diferentes' as well as 'muchos' :)
Duo teaches by example. That's how young children learn too. Young children don't argue with their parents, saying something does not agree with whatever else they know. They copy, they learn. We can learn Spanish from Duo this way. It can be frustrating at times, because Duo doesn't explain things. So we are sometimes inclined to argue or think that Duo made a mistake. And they do make mistakes. But overall there is an opportunity to learn if we want. Time spent arguing is time you are not learning Spanish.
I completely understand what you're saying EdNed2, and thanks for your input. At the end of the day there are different ways of learning and people with different affinities towards those learning styles. I for one think that it is wonderful that we have the ability to discuss things that don't make sense to us at that moment. By discussing and interacting with people fluent in a language I get the chance to reshape my way of thinking, making sense of it and then transferring my new knowledge into future lessons :)
You could argue that, but we are here to learn Spanish, right? What are we learning here?
The 'different' in the English sentence is tautological and redundant (see what I did there). You can't know 2 same places so 'different' is understood.
Could be; interesting observation. But I think "different" means "unlike in nature" here. That's its first definition in Merriam-Webster.
So it doesn't translate to diferentes, even though English "different" and Spanish "diferentes" look so similar.
Lugares diferentes is used in other exercises in this module. I see no justification for omitting it here - it's just confusing the issue.
'Diverso' means 'diverse, several' (SpanishDict), and that is what the English 'different' means in the context of our sentence.