"The young children eat the chocolate."
Translation:Les jeunes enfants mangent le chocolat.
I didn't choose "petits enfants" because to me that means, quite literally, small children and we've been using "jeunes enfants" for young children throughout this entire section and I was marked wrong.
It is one of those cases when the adjectives is placed in front of the noun:http://french.about.com/od/grammar/a/adjectives_4.htm
'Jeunes' should be before 'enfants'. Normally adjectives come behind the noun, but there are some acceptions, like 'jeunes', 'grandes' et cetera. You can look them up:)
Petites supose to mean SMALL, not young! And i lost heart coz of this!!!!!!
no, it can be used in plural when you are referring to pieces of chocolate sweets, for example: "voulez-vous un de ces délicieux chocolats ?".
or when you are talking about various types of chocolate: "il y a des chocolats blancs, au lait ou noirs".
Why is petits enfants not accepted for young children, but petit garcon is accepted for young boy?
I think that you should report this in the section "report a problem" because you are right.
All verbs are conjugated, with their ending changing according to the grammatical person:
Indicative present: je mange, tu manges, il/elle/on mange, nous mangeons, vous mangez, ils/elles mangent.
You could use "petits enfants", but depending on context that could be misinterpreted as "petits-enfants" (grandchildren)
... eat the chocolate =... mangent le chocolat = specific chocolate, so definite article in both languages
... eat (some) chocolate = .... mangent du chocolat = partitive article "du "(contraction of de+le, feminine: de la) to express that they are eating "an undefined quantity of a non-countable thing".