"It is raining in the Netherlands, but not in Belgium."
Translation:Het regent in Nederland maar niet in België.
Why placing the niet last makes it wrong? It didn't accept "Het regent in Nederland, maar in België niet"
I think saying "Het regent in Nederland, maar in België niet" is like saying "It is raining in the Netherlands, but in Belgium not." It's just bad grammar.
Yeah... I understand. I'm kind of translating from my mother tongue where not/no are the same and can be in both places. One more thing to be aware of! Thanks
My daughter has a CD of children songs and there's one that goes "het regent het regent de pannetjes worden nat" and the accent on regent is on the first syllable. Here it is distinctly on the second. Poetic license in the song?