"Zajímá mne příroda v jižních Čechách."
Translation:I am interested in the nature in southern Bohemia.
16 CommentsThis discussion is locked.
1661
I'm not sure whether the links Vlada provides are still working. I couldn't see a reference to 'nature' there. I am a native English speaker and former English teacher in the Czech Republic, and 'the nature' is a very common English error among Czech speakers when they mean countryside, natural areas, wilderness. The problem is that there isn't one good translation for the word priroda, and I can't think of a single word catch all. Most American English speakers would use a completely different word, like 'the forest' or 'national parks', but we'd have to know more context.
In short, 'the nature' is one of those stubborn Czech errors that frustrate English teachers, judging by how many colleague-to-colleague jokes we made about it.
'The nature' can be used in a completely different context (ie., philosophical). Philosophers write about 'the nature' of things, but that's not what's being talked about here.
This is simplified, but moving outward from a large city.... CITY (heavily built-up and densely populated) - SUBURBS (built-up and well-populated areas on the outskirts of a city) - COUNTRYSIDE (collection of smaller towns and villages in less built-up areas, with greater distances and a more rural environment separating them) - NATURE (not much civilization around; think especially but not exclusively: deep forest, jungle, desert, arctic areas).
I feel a difference in the Czech sentences:
Chodím do přírody. - I go to (the) countryside. I go to the rural part of the country, forests, meadows and so on...
Zajímám se o přírodu. - for me that is being interested in the (popular) scientific aspects of nature in that area (more or less https://en.wikipedia.org/wiki/Natural_history ).
1661
Yes, I feel the difference too. In the second example, 'nature' as an area of interest or study, would never have an article (i.e., I am interested in nature)