'look' sounds strange. I believe the idiom is to 'see' with your own eyes
See is vidět, look is dívat se. Maybe see is an idiom, but it is not a correct translation of the Czech sentence. You can look and still see nothing (dívat se a stejně nic nevidět).
The English sentence sounds really weird. In my opinion a word for word translation does not work here. A translation cannot be correct, when it doesn't make sense. What is the Czech sentence supposed to mean?