Translation:In the evening, Duo drinks wine from France with friends in his castle.
This is a bad example. I filled in the four different sentence with the same litegal meaning before i entered the one that duolingo accepted
Perhaps. Or maybe there was some minor error (such as lite
gal or the missing "s" in sentence
s) which you didn't notice.
As an English speaker from England, I would find the sentence structure of the English translation rather awkward.
Would a better translation be: "Am Abend trinkt Duo Wein aus Frankreich mit Freunden in seinem Schloß"?
The translation given seems quite weird to me, with "wine from France" tacked oddly onto the end of the sentence.
Duolingo doesn't seem to like "french wine", but forces "wine from France". As a native English (UK) speaker, this would be very unnatural in this sentence.
So many correct answers are rejected. Disgusting. Delete this question.
That sounds strange! If it happens again, take a screenshot and send a bug report. The Duolingo staff need to know about it. We volunteers can only help with the translations.
The female audio seems to say "... in seinem Schlosswein, aus Frankreich". The pausal hiatuses need to be adjusted to put "Wein" with "aus Frankreich" rather than with "Schloss". The way it's said right now is bewildering if you don't read along when listening.