"No es una residencia normal."
Translation:It is not a normal residence.
Ah, the subtleties of language. While a government bureaucrat might refer to "a normal residence" in a specific situation, we are not learning Spanish For Tax Authorities here. I am quite certain that in everyday English usage most people would refer to a "typical" residence, not a "normal" one, if the subject came up at all.
Actually we are discussing how "normal residence" fits into the English language and how it might translate to Spanish. Here is a line from a real estate agent in Paonia, Colorado. "Formerly Elaini’s uptown restaurant, but now needs to be absorbed into the neighborhood. Will need a bit renovation to be used as a normal residence." Not memorable prose, but makes sense in this context.
Yes. Are you? If so, have you ever heard someone use the phrase "normal residence"? Probably not. Anyone who uses DuoLingo has to get used to the fact that sentences here are sometimes created with constructions more focused on using particular elements of vocabulary and grammar, not to convey common conversational Spanish or English.