"She has known how to solve the problem."
Translation:Ella ha sabido resolver el problema.
Many Spanish words of Greek origin, like problema and agua, take the masculine determiner "the" despite ending in "a." However, they still take feminine gender adjectives as modifiers. When they do, if the adjective precedes the noun, the article changes to female gender, as in "la nueva problema."
I wrote "Ha sabido resolver el problema" which was marked as incorrect. Why?
But the “Ella” was omitted and it seems it should be included for a complete translation.
Because the English sentence has a female subject pronoun, the translation is ambiguous unless the Spanish subject pronoun "ella" is used. If this sentence were following another in which the subject had already been identified as female, your sentence would have been correct. Context is everything.
A majority of the time, Duo doesn't care whether we use or imply "ella" but this time Duo is a stickler. I don't understand. I do understand that the implied could be male or female, but why not apply that rule consistently?
Saber means to know a fact, detail, etc. "No se que hora es." "I don't know what time it is. When followed immdiately by a verb, it means to know HOW TO (verb). "El sabe manejar un carro." "He knows how to drive a car."
Conocer means to know/get acquainted with, meet (usually a person or persons).