Translation:Tonight I will go dancing or watch a movie.
No. Consider what's on either side of "or".
Tonight I will...
- go dancing. (Tonight I will go dancing.)
- watch a movie. (Tonight I will watch a movie.)
- *watching a movie. (Tonight I will watching a movie.) X
For some reason we don't say "go watching a movie". (See my comment below.)
That said, "Tonight I will go dancing or to watch a movie" is possible, if we take "去" in the Chinese sentence to apply to both activities. However, that strikes me as a little awkward in English, and I also think a native Chinese speaker would tend to repeat "去" if they meant it to apply to the second activity as well.
That's a good question, and I should have thought of that and addressed it in my earlier response. I don't know for sure, apart from the fact that we simply don't say "go watching a movie", but I can think of at least one possible explanation.
This is that "dancing" is a word for a generalized activity, whereas "watching a movie" is a phrase describing a specific instance.
"Watching movies" and "movie watching" are ways to generalize the latter, but we don't "go watching movies" or "go movie watching". We "go and/to watch/see a movie/film", and focus specifically on the single movie we are there to watch.
We can go bird-watching, on the other hand, and I suspect the difference has to do at least partly with fact that "watching a bird" is not what we generally expect to do when bird-watching, because it's not that we have a scheduled performance by a lone bird to entertain us. For comparison, with a different activity, running, we can "go running" (referring to the generalized activity) or we can "go for a run" (referring to the specific instance).
In North American English we can in fact "go watch/see a movie", so in North American English the "go" could be thought of as attaching to "watch", but British English speakers don't use "go" this way, and even as a North American English speaker I don't have the sense of "go" applying to "watch a movie" in this particular sentence (i.e. in Duolingo's current English translation).
Another factor for this particular sentence is that we don't really have to go anywhere to watch a movie. While this is technically true for dancing as well, we do commonly "go dancing", and we would say "have a dance party" or "dance in my living room" or something if we were staying home and dancing.
The "去" in the Chinese sentence could apply to both activities, though I think I'd be likely to repeat it if I wanted it to apply to the second (and I think that's what native Chinese speakers would tend to do, but I'd be happy to be corrected if I'm wrong). It's ambiguous, though, so arguably we also have the following options for the English translation:
- ...go dancing or go and watch/see a movie.
- ...go dancing or to watch/see a movie.
(This second of these strikes me as a little awkward, because of the lack of symmetry between the two verb phrases. Repeating "go" reduces this problem by making them more separate.)
The general rule is that "或者" is for statements, and "还是" is for questions (or so-called "question-like statements").
That said, "或者" can be used as an inclusive "or" in (a) a yes-or-no question question ending with "吗". The following video sorts things out pretty thoroughly:
This often happens when mainland Chinese speakers pronounce "yĭng" ("ying" in the third tone). They hang on the nasal "n", which makes it sound somewhat like the vowel is an "a". However, the vowel in "yăng" itself is very open so the difference is clear when you get used to it.