"Is your little brother in school?"
Translation:¿Tu hermano menor está en la escuela?
"Es su hermano menor en la escuela" surely, if my brother is a student at school then "es" is proper
"Being in or at school" is still considered a location and needs estar. Ser describes identities, so your sentence translates to "It is your younger brother in the school."
Tienes razon. Excepto, a better translation is the DL translation. Not literal, but more likely.
"Little sibling" refers to a younger sibling in English, doesn't it? If he were, physically, taller than you, he'd still be your "little brother".
In English, we also call the younger brother "my little brother."
I believe that "little brother, though not literal, is the better translation.
Without any context, I would go for "pequeño" here. However, "hermano menor" clearly is "younger brother", not "little".
I seem to have a different question. Why is 'la' used here? To ask if someone 'is in school' is a general rather than specific question. In English, at least, it is not asking if your little brother is at a particular school, but more like asking if he is of school age and enrolled. What is the rule? In particular, I'm wondering because i see similarity to the thinking behind 'jugar deportes' and 'jugar al futbol.' PS Any speaker in the US understands that 'little brother' means younger brother, just as big sister has nothing to do with size. In everyday language, that's just how we say it. Younger and older are used mostly in more formal situations or when accurate descriptions are required, like responding to interviews or questions about age relation.
You also normally say "jugar a deportes".
English treats some locations like "school", "church", "home", or "prison" as institutions, not using articles with them unless you're talking about a specific building. Spanish doesn't really have such institutions, so escuela will always take an article. It works for example like "house" in English.
This example requires remembering so much that I have learned...
A "question", in English, is usually translated as a "statement" in Spanish with the correct punctuation before and after the question. Then, there is the Spanish requirement for adjectives ("little" - "menor") to follow the noun. And, finally, the Spanish rule that "la" has to precede "escuela - school")
That's what I tried too. Can anyone shed some light as to why this was not accepted please?
No particular reason for that, except that it's a less common word order.
So it's another one of those sentences that is "technically correct but will get me a funny look if I say it to someone"? Okay thank you.
Pues, Duolingo lo marcó incorrecta cuando yo uso 'su’ hermano; gracias por tu repuesta
Su is the possessive form of él, ella, ellos, ellas, and, important here, usted and ustedes. So it can translate as "his", "her", "its", "their", and "your".
I agree, rodolfo, it does say little brother. We cannot possibly understand that "menor" is the correct way that "little brother" is spoken in Spanish unless we're taught. Unfortunately, we learn better from remembering the mistakes. So now we sort it out, yes? Gracias!
ConnieHayd: You are correct. This is the learning mechanism of DL. Make mistakes. Correct mistakes. When you think about it it is the way you will learn if you immerse yourself in the language by moving to Mexico. Everyone you meet is your teacher. Some have good grammar some don't. But you learn how things are said by different people and you don't lament that everyone says things differently somewhat. You keep moving. Keep learning. I recommend that some who complain about DL keep moving. Keep learning by the natural learning method of DL Make mistakes. Correct mistakes. Realize that sometimes DL may not be presenting perfect grammar. Just like being immersed in the language. DL learners are learning a lot. Poco a poco, dia por dia.
llibllens: Excelent comment. Precisely correct about the process of learning! Have a lingot.
You are correct. (tienes razon).
The DL translation is better. (anglohablente)
tus is your when applied to a plural noun. ie tus hermanos plural, tu hermano singular
Also please remember that the possessive tu (your) never has an accent. The accent is for the subject pronoun tú (you).
"¿Es tu hermanito en la escuela?" was marked as wrong, WHY? A little brother is "hermanito" or are we back in South American territory? 21st Sept 2018.
Tu and hermano have to stay together, since it's specifically about "your brother".
"Bit by bit, day by day", yes. I don't think there's any reason for the choice of prepositions here. Maybe the a (usually "to" in English) got chosen because you're "moving" from little piece to little piece. Baby steps, so to say. But "día por día" is probably idiomatic, without real reason for the por.
I thought "menor" meant younger and "poco" means little? But I was marked wrong for some reason.
The English term "little sibling" generally refers to a sibling who is younger than you. Similarly, "big sibling" generally means "older sibling".
Poco would the the wrong form of "little" here anyway. Poco is not talking about size, that would be pequeño, but about a small amount. "It rained a little", "There is little water left", "We have little to lose", these things.
Hermanito, accepted by SpanishDict and others, was not accepted by Dueling. It should be.
Why is it en la escuela and not en escuela which means in school and not in the school
Spanish just doesn't say "in school". English has that weird property where some places are considered "institutions" and don't normally take articles, like "at work", "at school", "at church", but you don't say "at park" or "at supermarket".
Spanish doesn't have that concept of institutions, so they all use articles.
It seems like "¿Tu hermano menor está en la escuela?" can translate to both "Is your little brother in school?" and "Is your little brother at school?"
In english these two phrases are pretty different... being "in school" is a general state, like you're a student, versus "at school" means you're physically present at the school.
Is there a better way in Spanish to say one of these two phrases: "Is your little brother in school?" or "Is your little brother at school?"
If you want to be more specific, you can say (commonly) "ir a la escuela" or (more precisely) "asistir a la escuela" to say that he regularly attends school. "Estar en la escuela" is primarily talking about physical presence.
Menor only means "younger". But in English you commonly call your younger siblings "little sibling".
This particular challenge is quite ambiguous. In English: little probably would mean 'little' or 'younger' The suggested translation in Spanish: definitely 'younger' only. 'pequeño' should be accepted as well (or even by default).
I don't think you'd seriously say "little sibling" in English if you're only considering their physical size.
I seem to keep getting tripped on when to use "el or la" in front of the noun. I thought it was only needed if the noun was the Subject of the sentence? I don't consider "escuela" to be the subject of "¿Tu hermano menor está en la escuela?".
You always use the definite article when you're talking about something definite, just like you use "the" in English: "el libro" - "the book", no matter if it's a subject or not.
The "school" here is an institution, like "church" or "work", and English normally doesn't use articles with those institution. Spanish does, though.
Hermanito is also good, it's more affectionate. "Hermano menor" is the formal term.
Why is using esta (with that pesky accent on the "a") at the beginning of the sentence wrong? So, Esta tu hermano menor en la escuela?
It's also a fine sentence structure, but it's not very common to use it. Usually yes-or-no questions use the same word order as statements.
The verb ser (with the conjugation es) is used when you're talking about identities and characteristics of an object or the time of an event. Estar (with the conjugation está) is used to describe an object's state, condition, or location.