"Elalevacebolaparaoescritório."

Traduction :Elle amène de l'oignon au bureau.

il y a 6 mois

7 commentaires


https://www.duolingo.com/polarbee2
polarbee2
  • 25
  • 11
  • 341

Ici "cebola" = "de l'oignon". Précédemment "ele produz cebola" = "il produit des oignons". Comment peut-on différencier les deux traductions? Cela ne peut pas être à la fois singulier et pluriel!

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/joqcuK
joqcuK
  • 21
  • 14
  • 10
  • 6

Je me posais la même question. Y aurait il quelqu'un pour éclairer notre lanterne. Merci

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Yvan622260

En bon français, on apporte un objet, on amène une personne.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/MichelVand822721

Si c'était 1 oignon, comme vous le corrigez, ce serait "a cebola", mais "cebola" sans article, ce sont "des oignons" en général..., non? De plus, si la pauvre fille ne livre qu'un oignon à la fois au bureau, ce n'est pas très rentable, hein!? Beijos

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/polarbee2
polarbee2
  • 25
  • 11
  • 341

Je crois que tu n'as pas bien lu la question. C'est DL qui propose deux phrases: 1) "Ela leva cebola" traduit par "elle amène de l'oignon" et 2) "Eles produzem cebola" traduit par "ils produisent des oignons"! Je demandais simplement pourquoi les traductions ne sont pas identiques? Il faut savoir qu'en France on peut très bien dire "ils produisent de l'oignon" comme on dirait "ils produisent du blé", tout en sachant qu'ils vont faire des volumes importants.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/yJSfkGlL

"elle apporte des oignons" me paraît plus correct

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/michle825791

En français : Apporter qq chose Amener("par la main")une personne On ne peut pas amener un ou des oigons!

il y a 1 semaine
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.