Translation:The sheep goes over the zebra crossing.
In Australia the generic term would be "pedestrian crossing" or just "crossing" except that there are also other types of crossings. Zebra crossings are also only one kind of pedestrian crossing. They are the type with wide white strips on the black road surface where pedestrians can cross at any time and vehicles must stop. Pedestrian crossings where you have to push a button and wait for the green walk light are not zebra crossings.
I actually thought "zebra crossing" was from American English until just now where I learned from this discussion that it came from British English.
In American English are there different terms used to distinguish the two types of crosswalk I described above?
There are actually five different types of crossing in the UK - Zebra, Pelican, Puffin, Toucan and Pegasus. Most people don't actually know the difference between most of them though unless they are currently studying for their driving theory test (something we have to do before we can take our practical driving test).
Zebra crossing is the easy one though. Every 4 year old can show you what a zebra crossing is. It's the one with stripes and no traffic lights.
The other 4 are generally lumped together as "pedestrian crossing" or simply "crossing".
My understanding is that it is the same in German and they would call the others "Fußgängerüberweg" - however I am not certain of that. If you know then please correct me!
Is "über den Zebrastreifen" Akkusativ singular (for movement from one side of the road to the other) or Dativ plural (the whole action takes place on the crossing)?
In theory, it could be either.
In practice, the first interpretation is overwhelmingly more likely.
(über den Zebrastreifen as dative plural would be "above the crossings", though, not "on the crossing".)