"Do you start playing soccer in July?"
Translation:¿Tú comienzas a practicar fútbol en julio?
It rejected "empiezas a jugar al fútbol en julio". There is nothing about "Do you start playing soccer in July?" that requires "usted". Reported 4 May 2018.
It might actually be the 'al' you have between jugar and fútbol that is tripping it up. I tried "Comienzas jugar fútbol en el julio" (forgot the 'a' and added an unneccesary 'el') and it marked me wrong saying I used the familiar tú form and should have used the formal usted form. I tried again with "Comienzas a jugar fútbol en julio" and was marked correct. It seems if there is a small minor error like an omitted or surplus 'a' or 'el' or something like that, for some reason it tells you the verb is wrong instead of what's actually wrong.
It accepted "al fútbol" for me (although I think I used the verb empezar).
Note that in Spanish from Spain, and at least some Latin American dialects, it's "Jugar a" the sport, and it's considered wrong to leave the "a" out.
When I did the reverse tree, I remember the comment section having complaints because they didn't include the "a" in this type of sentence.
I've heard it both ways when I listen to Spanish.
I also don't know why "jugar" can't be used in this translation. The english answer does say "play", not "practice". Practice probably can be implied from the scenario, but "jugar" should probably also be accepted.
Comienzas a jugar futbol en julio was accepted. (Sorry don't know how to add accent over "u" in futbol)
I would guess that use of the present participle is restricted to an activity that is going on at that very moment, and not in the future. So, you would need to use the infinitive form of the verb.
The present participle is generally not used after a conjugated verb except the verb estar.