"Do you start playing soccer in July?"
Translation:¿Tú comienzas a practicar fútbol en julio?
It might actually be the 'al' you have between jugar and fútbol that is tripping it up. I tried "Comienzas jugar fútbol en el julio" (forgot the 'a' and added an unneccesary 'el') and it marked me wrong saying I used the familiar tú form and should have used the formal usted form. I tried again with "Comienzas a jugar fútbol en julio" and was marked correct. It seems if there is a small minor error like an omitted or surplus 'a' or 'el' or something like that, for some reason it tells you the verb is wrong instead of what's actually wrong.
It accepted "al fútbol" for me (although I think I used the verb empezar).
Note that in Spanish from Spain, and at least some Latin American dialects, it's "Jugar a" the sport, and it's considered wrong to leave the "a" out.
When I did the reverse tree, I remember the comment section having complaints because they didn't include the "a" in this type of sentence.
I've heard it both ways when I listen to Spanish.
It actually says it may be correct: "sin que el sustantivo que denota el juego vaya precedido de preposición, además de no llevar artículo: «Es empleado bancario y juega fútbol» (Bryce Vida [Perú 1981]); «Juntaba a sus paisanos para jugar cartas» (Mastretta Vida [Méx. 1990]); es uso que, por su arraigo en el español americano, ha de considerarse válido."