"František likes you."
Translation:František tě má rád.
16 CommentsThis discussion is locked.
This is unlikely. The national corpus does not contain such a wording and sounds strange. Tebe works best in the strong first or final position.
When you try googling "má tebe rád" you will get some songs, where some poetic license must be allowed and the stress patterns are generally different, and some texts from the 19 century. And also some other random stuff of dubious representativeness.
Read the Tips and notes (web only) or some other recommended grammar reading. The Tips and notes for this lesson contain:
'Some of the forms can only appear in the second position in the clause (like the verb particle se). These "clitics" are the forms listed in italics. Using these outside of the second position is an error, except when a higher priority second-place item, such as the verb particle, pushes the pronoun to the right. Using the two-syllable alternatives to the clitics in the second position tends to be emphatic."'