Why 只 is used twice instead of once (eg before 要)
They are two differemt words (with two different tones), although the simplified characters are the same.
The 只 before 要 is zhǐ, and means "only."
The 只 after 半 is zhī, and a measure word for some kinds of animals.
I see only one instance of 半, but in case you are wondering why 只 appears twice, it's because the second 只 is the simplified form of 隻 and is used as a classifier for 鸭
I always thought that 只 is a classifier for alive animals only.
Nope, raw and cooked too
I thought that too, you learn something new every day!
只要 means 'only'. 一只 is one followed by the measure word for duck
Until now 要 has always meant to need (although I have always used it as want). Whenever there has been want in previous exercises it has been 想.
要 can actually mean both.
"We just want half a pekin duck" (although this my take place in a restaurant, there is no trace of the word "order" in the chinese sentence, hence I think the translation given by duo is incorrect. )
The duolongo program gives the erroneous translation
We only want a half order of Peking duck.
"We want only half of a Peking duck" why is that wrong?
After two year 要 and 想 still confuse me.
The Duolingo translation is wrong. There is no mention of any "order". You should correct it.
"We want only half" WRONG
Come on Duo... I reported this months ago
'We want only half of the Peking duck' is not accepted, can someone explain why?
That seems to refer to a specific Peking duck, whereas the sentence refers to an order in a restaurant, where you usually do not have any specific Peking duck in mind, so just "half a Peking duck."
学习了，原来半只是，half an order of
If you ask for half a Peking duck, is the other half released back onto the pond?
"We only need half a Peking duck."?
I wrote "We want only half of a Peking duck.", but Duolingo denied it
"half of a" in this context doesn't sound quite right in English. Just "half a Peking duck".
We only need half of a peking duck is rejected why?
Beijing duck is accepted then why gong bao chicken is not????
Maybe because that is a different dish?
Maybe because "gong bao chicken" isn't actually used by anyone. An English translation would be "kung pao chicken"; that's what it's universally known as in English. Pinyin would be "gongbaojiding".