"我们只要半只北京烤鸭。"
Translation:We only want half of a Peking duck.
May 4, 2018
33 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
wordgeek416
2195
I see only one instance of 半, but in case you are wondering why 只 appears twice, it's because the second 只 is the simplified form of 隻 and is used as a classifier for 鸭
[deactivated user]
That seems to refer to a specific Peking duck, whereas the sentence refers to an order in a restaurant, where you usually do not have any specific Peking duck in mind, so just "half a Peking duck."
RobertSchlatter
1259
I put in We only need half a Peking duck and it was marked wrong. In English this is okay without the of
StephanusG1
1360
Maybe because "gong bao chicken" isn't actually used by anyone. An English translation would be "kung pao chicken"; that's what it's universally known as in English. Pinyin would be "gongbaojiding".