"Ne aŭskultu lin, ĉar li ne scias."

Traducción:No lo escuches, porque no sabe.

May 4, 2018

4 comentarios


https://www.duolingo.com/Bross-Inda-House

Me devolvió:

"Presta atención a las tildes. No le escuchés ,porque no sabe."

Puse "no le escuches porque no sabe". En España (y no sé si en casi toda la comunidad hispanohablante) es correcto decirlo y escribirlo así. Entiendo que es una errata: "escucharle" es correcto cuando se refiere a una persona si no me equivoco, "escucharlo" es más genérico, al menos en mi país.

May 4, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Eso se conoce como "leísmo" y es común (y correcto) en España (aunque no creo que se use en América). De todos modos, debió habértelo aceptado, y no haberte reprochado por no usar el voseo. :-)

May 5, 2018

https://www.duolingo.com/Africa93929

La respuesta q da como buena: "No lo escuches, no sabe" es una incorreccion gramatical. "Lo" es un pronombre de objeto directo y en esta oracion lo q corresoonde al "lo" es "le" puesto que se trata de un objeto indirecto. No estamos escuchando "algo" (OD) sino a "alguien". Puede comprenderse mejor la diferencia en la siguiente frase: "Le escucho lo que dice"

March 18, 2019

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

"Escuchar" en este sentido es transitivo: se dice "escuchar a alguien" porque en español se usa la proposición "a" cuando el objeto directo es una persona (u objeto personificado). Se dice "escuchar a alguien" pero "escuchar algo": en ambos casos se trata del mismo sentido del verbo, y es transitivo en ambos casos.

En España se usa el leísmo y por eso dicen "Le escuché", cuando en América Latina diríamos "Lo escuché".

March 22, 2019
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.