"I have a very good fish dish."
Translation:Tengo un plato de pescado muy bueno.
The standard word order for adjectives is noun + adjective, but it's not uncommon at all to invert it, although for some very common adjectives (bueno, grande), when this happens, they lose the last vowel (and are subject to some drift in the meaning). So: "plato bueno, plato grande", but "buen plato, gran plato". Inverting the order with other adjectives can sometimes sound a bit stiff or dated.
"Buen plato" means more "quite a plate" (well served), while "plato bueno" lies more in the "good dish" or "good plate" (it does not break easily) side.
"Plato grande" usually means "big plate", while "gran plato" wll usually mean either "big" or "great plate/dish".
By the way, "plata" is "silver". You were wanting to say "plato", instead.
So, it would be "Tengo un muy buen plato de pescado".
8/29/18. "Tengo un muy buen plato de pescado" was not accepted and I reported it. Spanishdict accepts it as a valid translation.
Bueno is an adjective: "good". Bien, instead, is an adverb: "well". You would never say "I have a very *well fish dish" for the same reasons that you don't use bien in that sentence.
However, you can rephrase it and say: "Mi plato de pescado está muy bien" ("My fish dish is very good"), and it would be perfectly good Spanish.
I don't think that "bien" is an emotion. You can say "me siento bien" ("I feel good"), but that wouldn't make "good" an emotion.
"I have a very good fish dish" sounds like I have a very good dish on which to serve fish.
Why does the "muy bueno" part have to come after the "de pescado" part?
"Tengo un muy buen plato de pescado" and "tengo un plato muy bueno de pescado" are roughly equivalent: "I have a very good fish dish". The fish dish is very good.
"Tengo un plato de muy buen pescado" or "tengo un plato de un pescado muy bueno" would instead mean "I have a dish of very good fish".
"Tengo un plato de pescado muy bueno" could mean either, but I think that the preferred meaning would be the former.
If the context was clear, plato/platón de pescado would suffice. If not, you would say plato/platón con forma de pescado ("fish shaped dish/plate", more or less). But of course you could replace pescado with pez, because you don't know if the fish that served as model to the plate was already fished or not. =)
'Pez!' That's another new word! ¡No tenía idea!
¡Muchas gracias! Have a lingot.
The neutral form is just "tengo", without the pronoun. If you use the pronoun, is to put a bit of emphasis ("tú tienes un plato de pollo, yo tengo un plato de pescado" or "tú no tienes nada, yo tengo un plato de pescado"). Emphasis or not, "yo tengo" is correct. You should report.
Duo advised me this morning that 'I have a plate of very nice fish.' is now accepted as a translation of 'Tengo un plato de pescado muy bueno.'
Not as of 3/7/19--and I checked many, many times as to not make an ass of myself. What gives, Duo?
Both a stew or plate of fish is just wrong. Fish would die if you put them on a plate. What kind of sick person would want to kill a fish?
Rob_howe, I suppose you are making the point that a live fish is pez, but pescado is accepted terminology for "a fish dish."
Is there a rule of thumb for when to use "de"? I thought (incorrectly) that pescado was an adjective here: "Tengo un plato pescado muy bueno" and am trying to work out when, generally, to use "de". Thanks!
Why could you not also say pescado plato like you did in another example? I'm used to saying "de" when describing because of Spanish class, but this software tends to do otherwise.
I think that both "I have a very good fish dish" and "Tengo un plato de pescado muy bueno" can either mean "dish/plate of very good fish" or "very good dish/plate of fish".
choosing from the offered words in Spanish the solution 'muy bueno plato' was accepted - in direct translation marked wrong ... but only buen plato would be correct?
I answered with: yo tengo un platillo de pescado muy bueno Why was this not accepted?
I put "bueno" as good, and was corrected with "buen"?? Is that even a Spanish word???
Why is del not correct here. I've seen in other contexts that you should use an article when referring to a noun in general.
I did not use the wrong word, just the wrong order. AND does anyone else have this problem? ALmost always, my attempts at speaking are marked incorrect, is this my accent? Translating written spanish via American speakers into Yorkshire-spoken Spanish ...?
AFter trawling through others' comments, they too have had correct work marked down. But hey, it's free, it's not an exam, let's just get on with it!
The sentence does not say anything about the menu having a good fish dish. It does say I have a good fish plate.
How about "Tengo un bueno plato de pescado"? It wasn't accepted 28/01/2019 Btw I speak portuguese, and as the languages are similar it sounded right to me, is there anything wrong?
What I wrote, "Tengo un bueno plato de pescado", I can see the error in my word order or word choice but the "correct" answer was just weird. It said, "Tengo yo un plato de pez estupendo." I've never seen "tengo yo" and it should be "pescaso" instead of "pez".
The standard order is "yo tengo", but "tengo yo" is also valid. You are right about the distinction between "pez" and "pescado". Also, the dish is "very good", not just good. "Estupendo" conveys more or less the same meaning as "muy bueno". As I said in a comment before, you can say "buen plato" or "plato bueno", but not "*bueno plato". Cheers.
"I have a very good fish dish." should be reworded to "i have a very good plate of fish".
I assumed that "fish dish" here meant "fish stew", "recipe for a fish concoction" or something like that, while "plate of fish" sounds to me like an individual plate served with fish, battered or otherwise. I'm not a native English speaker, though.
The Spanish "plato de pescado" can mean both "fish stew" and "plate of fish".