"I have a very good fish dish."
Translation:Tengo un plato de pescado muy bueno.
The standard word order for adjectives is noun + adjective, but it's not uncommon at all to invert it, although for some very common adjectives (bueno, grande), when this happens, they lose the last vowel (and are subject to some drift in the meaning). So: "plato bueno, plato grande", but "buen plato, gran plato". Inverting the order with other adjectives can sometimes sound a bit stiff or dated.
"Buen plato" means more "quite a plate" (well served), while "plato bueno" lies more in the "good dish" or "good plate" (it does not break easily) side.
"Plato grande" usually means "big plate", while "gran plato" wll usually mean either "big" or "great plate/dish".
By the way, "plata" is "silver". You were wanting to say "plato", instead.
So, it would be "Tengo un muy buen plato de pescado".
Why does the "muy bueno" part have to come after the "de pescado" part?
"Tengo un muy buen plato de pescado" and "tengo un plato muy bueno de pescado" are roughly equivalent: "I have a very good fish dish". The fish dish is very good.
"Tengo un plato de muy buen pescado" or "tengo un plato de un pescado muy bueno" would instead mean "I have a dish of very good fish".
"Tengo un plato de pescado muy bueno" could mean either, but I think that the preferred meaning would be the former.
The neutral form is just "tengo", without the pronoun. If you use the pronoun, is to put a bit of emphasis ("tú tienes un plato de pollo, yo tengo un plato de pescado" or "tú no tienes nada, yo tengo un plato de pescado"). Emphasis or not, "yo tengo" is correct. You should report.
I'm with BobBonecrusher. Why "plato de pescado" and not "plato pescado"? Why do I have a "vestido rojo" but not a "pescado plato"? A few Duo testing questions later there is ""¿Quieres comer un plato español?" So I've got a dish OF fish but yet I have a SPANISH dish? It would seem I could have a FISH dish too.
English uses one noun to modify another noun like an adjective all the time.
Spanish (except for a very small number of "invariable adjectives") never uses one noun to directly modify another noun. In Spanish, two nouns together must be separated by a preposition which describes their relationship.
Also, "el pescado" means a "the (fished) fish".
It comes from the verb "Pescar" = "To fish".
"El pez" is the live "fish".
I put Yo tengo un plato muy bueno de pescado and it said it was wrong. Others have said that this should be a correct option, so I have reported it.
What I don't understand is why Tengo un plato de pescado muy bueno is correct. Isn't this saying that the fish is very good, as opposed to the dish being very good? Which is not what you would typically infer from the English sentence. I know they are not the same, but in French for example, putting "very good" next to the "fish" part would mean that the fish was very good, not the dish, and it is something that many beginners might say, but it would be wrong based on the intended meaning of the English sentence.
That depends on your intention. In Duolingo's Spanish translation, it's ambiguous (though you can disambiguate as explained by pablopublico). With carne you would have to choose whether the dish is good or the meat. The English sentence can also be seen as ambiguous, meaning, if Duolingo added a similar sentence with a meat dish, it should accept both answers.
That said, the more natural interpretation of the English sentence seems to be to see both very good and fish as modifying dish, not very good modifying fish. That seems to depend on the adjective, though. If it were an endangered fish dish, it would obviously not be the dish that was endangered. Similarly, a cheap fish dish would not be about the character of the fish. Very good makes sense with both, so there is at least room for speculation.
The standard order is "yo tengo", but "tengo yo" is also valid. You are right about the distinction between "pez" and "pescado". Also, the dish is "very good", not just good. "Estupendo" conveys more or less the same meaning as "muy bueno". As I said in a comment before, you can say "buen plato" or "plato bueno", but not "*bueno plato". Cheers.
Bueno/buena (good) is an adjective (which modifies nouns), bien (well) is an adverb (which modifies verbs, adjectives, or other adverbs).
You can have a good fish dish, you can cook it well, it can be a well prepared meal (actually, prepared is a verb form used as an adjective here), and this example is well meaningly given.
Note that Spanish grammar may be slightly different from English, as noted by pablopublico above - mi plato de pescado está muy bien (with an adverb) seems to work in Spanish, my fish dish is very well is incorrect in English. However, I do believe that using an adjective would be possible in Spanish, too - mi plato de pescado está muy bueno. I wonder if there is a difference in meaning or emphasis.
Actually, you never have to use "yo". "Yo" just means "I" . "Yo tengo" means "I have". But it is not necessary to say "yo" before the verb, since the verb ending tells us who is performing the action anyway. (yo)Tengo un perro = I have a dog. (tú) Tienes un perro= you have a dog. (él/ella) Tiene un perro= S/he (and formal Señor/Señora) has a dog (nosotros)Tenemos un perro= We have dog. (Ellos/as)Tienen un perro= They have a dog. The "yo" is optional. (As are the others) I never use it unless I'm translating what the speaker has said, as it is just simpler that way. Duo uses both because they are both options, but either way is correct.
I wrote "Yo tengo un plato muy bueno de pescado", intending to emphasize that the entire dish was good. Would that actually be understood as saying that the plate on which it was served was good? I assume Duolingo's answer does refer to the whole dish, could it also be understood to specify that the fish was a high quality piece of fish? I don't care that I got it wrong, I'm curious about the nuances of moving the order around. Would it just be weird to say it like that, and it really would require a different sentence?
I used the website to click on word buttons and entered "Tengo un muy bueno plato de pescado" which Duolingo accepted however also provided the message "You have a typo: tengo un muy buen plato de pescado." this seems weird as there is no way for me to enter.. "buen", nor have I seen that construction before.
I assumed that "fish dish" here meant "fish stew", "recipe for a fish concoction" or something like that, while "plate of fish" sounds to me like an individual plate served with fish, battered or otherwise. I'm not a native English speaker, though.
The Spanish "plato de pescado" can mean both "fish stew" and "plate of fish".