"Pardon me sir, are you busy?"
Translation:Disculpe señor, ¿está usted ocupado?
I believe this is because it is implied to be a formal statement with the usted. For example if you talk to your boss, would you say you? No, you would say boss or sir or something. This would fall under the he/she/it category which is es (though i think it should be esta). At least this is all speculation.
It's not "es" or "eres." It's "esta" because you use "estar" instead of "ser." Estar is conditional, you can be busy one minute and not busy the next. Emotions and state of being are conditional. Characteristics, such as heritage, height, weight, occupation, etc. use ser.
Yes, the height of a child will change, and a person may gain or lose weight, or change their occupation, but it's more permanent than being angry one day and happy the next.
Yes, Usted is formal and Tù is informal. If you see Señor/Señora then you can assume that it is formal and use Usted.
Also I've noticed that as a rule of thumb tù is normally followed with a word ending in S. "Tù comes" or "Tù bebes" compared to "Usted come" or "Usted bebe".
Very little! http://www.spanishdict.com/translation http://www.spanishdict.com/translation http://www.spanishdict.com/translation when I have been in Spain and speaking with my Spanish friends via Skype the usage of the word perdon (there should be an accent over the o) seems to be used widely and is deemed sufficient! To be honest I not sure I have ever heard disculpe used much at all in Spain.
So the difference between tú and "usted" got me, and I know latin americans use usted in their speach. However, I would like to follow the younger generation in Spain, and they hardly ever use "usted". Good to learn both "usted" and "tú" of course, I just want to have "tú" as an option in this exercise.