"We take the route to the church."

Fordítás:A templom felé vesszük az irányt.

4 éve

11 hozzászólás


https://www.duolingo.com/hamaria

Én azt írtam: a templom irányába vesszük az utunk- és elfogadta

4 éve

https://www.duolingo.com/christina.trush

"A templom felé veszzük az útirányt." Egy másik mondatban útiránynak fordította a "take the route"-ot

4 éve

https://www.duolingo.com/SaroltaHeg

Mi úton vagyunk a templom felé. Ezt elfogadta!

4 hónapja

https://www.duolingo.com/MarcsiHorvath

csak ez az egyetlen fordítása az angol mondatnak? pl. amit írtam az kizárt? "Útba vesszük a templomot." ha valaki tudja a választ, köszönet

4 éve

https://www.duolingo.com/1canka

'Útba ejtjük a templomot' lenne helyesen magyarul a javaslatod, nem útba vesszük. Az angol mondat helyes fordítása pedig az általuk megadott.

4 éve

https://www.duolingo.com/MarcsiHorvath

nagyon köszönöm

4 éve

https://www.duolingo.com/telek01

"irányba vesszük a templomot" jó lehet vagy már nagyon eltér az eredetitöl?

4 éve

https://www.duolingo.com/kmetmari

a megoldásban válsztjuk van választjuk helyett

4 éve

https://www.duolingo.com/evezo
evezo
  • 25
  • 15
  • 2
  • 1078

Az utiranyt nem fogadta el, pedig az o ajanlata. Be vagyok csapva?

6 hónapja

https://www.duolingo.com/Revand

Ez is zavaros! Helyesnek ezt várja: a templomhoz vezető útvonalon megyünk - miközben a mondatból hiányzik a megkívánt ige és nem fogadta el "a templomhoz vezető útvonalon vagyunk" választ. Kérem, javítsák!

5 hónapja

https://www.duolingo.com/bozsarfruz

Irányt veszünk a templomhoz - ezt nem fogadta el. Miért?

4 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.