Am i the only one that thinks these translations are repetitive? Even going to level 4 is the same as level 1.
I'm not sure if they're planning to change that down the road, but for now the program just cycles through the same sentences for every level. There are no tasks that are "only for a certain level".
The issue is that the Spanish sentence contains two verbs, but you're trying to use the noun "pay". In English, if you want to connect two non-modal* verbs, you usually put a "to" in between (in some cases you can also use the gerund of the second verb):
- I love to watch. - I love watching.
- He needs to calm down.
- They learned to write. - They learned writing.
In Spanish you most often just put the verbs right after each other. The first verb is conjugated in that case, and the second stays infinitive:
- Amo mirar.
- Él necesita calmarse.
- Aprendieron escribir.
* Modal verbs are auxiliary verbs that modify the meaning of the main verb, like "can", "must", "will", "shall".
'Pagar' literally mean pay/wage in Hindi. Not only that, it is even pronounced the same as it is done in Spanish.
It is kind of amusing.
Hindi being my mother tongue, of course I got this one wrong.
Yae. When i asked my cousin what is said she said i need to pay but when i clicked to see it said i need pay so i put that and i lost my score
no, because the verb ends in 'ar', you imply a 'to' before the word. For example, "I pay" would be "Yo pago" because it is conjucated and doesnt end in 'ar' or 'er' or 'ir'
Who agrees that you shouldn't get marked down just in you spell it wrong
No. Only the first verb in a clause is conjugated. The rest needs to stay infinitve or become a participle. English does the same, although a bit more hidden: you say "He needs to pay", with "to pay" being infinitive. If it weren't, you'd say "He needs pays."
No. This is informational, possible beseeching or insisting, "I need to pay". As opposed to "Me gustaría pagar" -- i would like to pay; "Si pudiera pagar, por favor" -- If i may pay, please; "Me gustaría la cuenta, por favor -- i would like the bill, please; "La cuenta, por favor" -- the check, please.
Indian languages like Gujarati have often borrowed words from Portuguese/English. Pagar reminded me of "salary" in Gujarati language.
When introducing me words in "Restaurant," why can't we have a lesson on them before getting them in sentences?
Adjective is absolute different.adjective is from noun.but it is very perfect language .
The letter 'y' can be pronounced differently in different dialects. In most of the Spanish-speaking world it's pronounced like the English 'y' (as in "yes"), but if you go to the Argentine/Uruguay region, it can sound more like "jo" (with a softer 'j' sound, like the 's' in "leisure"), or even "sho".