1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "El espejo sigue aquí."

https://www.duolingo.com/profile/Means-Shields

"El espejo sigue aquí."

March 24, 2013

12 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Means-Shields

Sigue means follow, according to the definition when I click on sigue. Confusing.


https://www.duolingo.com/profile/rmcgwn

This was a tough one but after researching dictionaries, idioms and common use I did find several examples of sigue being 'remains'. How it was explained was that sigue in this context means 'it continues to be'. Someone pulled this one out of a deep cavern however.


https://www.duolingo.com/profile/Napmagnet

It is very confusing, because the verb "seguir" means just to follow. Normally the sentence must be "El espejo sigue estando aquí.", as seguir + verb in the present participle means to continue to do something. Please correct me if I'm wrong.


https://www.duolingo.com/profile/mombrell

Maybe this is supposed to be stating a command, such as to say that the mirror is not to be taken from its' place. If so, I suppose it doesn't require the helper verb, huh?


https://www.duolingo.com/profile/petee0518

Ah yes, this makes sense, I think you're right. "The mirror continues here" being the dictionary translation. Seems like queda would still make more sense though.


https://www.duolingo.com/profile/kassandra8286

I wonder why queda wouldn't be used here. I don't see "remains" or "stays" listed anywhere as a translation of sigue.


https://www.duolingo.com/profile/petee0518

When pasting this into Google Translate, it gives "The mirror still here." It seems to translate "sigue aquí" to "still here" as a unit. It seems though, that if that were a correct translation, we would need a helper verb, a la "el espejo está sigue aquí."

When putting "The mirror is still here" or "The mirror remains here" into GT, both give this phrase as a correct translation. "is still here" or "remains here" both produce "sigue aquí" as options.

However, "sigue" can mean "continues" or "still" so it appears that's how it's being used here: "The mirror continues [to be] here" or "The mirror [is] still here." I'm still not sure why either ser or estar is not needed though.

I talked to my sister (fluent) and her husband (native) and they say the best way to say this would be "el espojo se queda aquí." Neither seems to be sure whether duolingo's translation is acceptable. They did say that using estar in the phrase "sigue estar aquí" would not work though. Either this is wrong, or it's just one of those cases where two words mean something different together than each means alone.


https://www.duolingo.com/profile/maryszak

I lost a heart for this turkey...


https://www.duolingo.com/profile/jtwatson

very much a surprise.


https://www.duolingo.com/profile/mombrell

This is confusing.


https://www.duolingo.com/profile/shanibetz

The mirror follows here? Doesn't make sense


https://www.duolingo.com/profile/letter_s

I got this wrong, but I can only think that it is like the following stops. " The mirrow follows here" (and no farther), It's hard to get in that Spanish frame of mind.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.