Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

https://www.duolingo.com/Means-Shields

"El espejo sigue aquí."

5 years ago

12 Comments


https://www.duolingo.com/Means-Shields

Sigue means follow, according to the definition when I click on sigue. Confusing.

5 years ago

https://www.duolingo.com/rmcgwn

This was a tough one but after researching dictionaries, idioms and common use I did find several examples of sigue being 'remains'. How it was explained was that sigue in this context means 'it continues to be'. Someone pulled this one out of a deep cavern however.

5 years ago

https://www.duolingo.com/Napmagnet
Napmagnet
  • 17
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 2
  • 2
  • 2

It is very confusing, because the verb "seguir" means just to follow. Normally the sentence must be "El espejo sigue estando aquí.", as seguir + verb in the present participle means to continue to do something. Please correct me if I'm wrong.

5 years ago

https://www.duolingo.com/mombrell

Maybe this is supposed to be stating a command, such as to say that the mirror is not to be taken from its' place. If so, I suppose it doesn't require the helper verb, huh?

5 years ago

https://www.duolingo.com/petee0518
petee0518
  • 24
  • 22
  • 15
  • 14
  • 5
  • 4

Ah yes, this makes sense, I think you're right. "The mirror continues here" being the dictionary translation. Seems like queda would still make more sense though.

5 years ago

https://www.duolingo.com/kassandra8286
kassandra8286
  • 25
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3

I wonder why queda wouldn't be used here. I don't see "remains" or "stays" listed anywhere as a translation of sigue.

5 years ago

https://www.duolingo.com/petee0518
petee0518
  • 24
  • 22
  • 15
  • 14
  • 5
  • 4

When pasting this into Google Translate, it gives "The mirror still here." It seems to translate "sigue aquí" to "still here" as a unit. It seems though, that if that were a correct translation, we would need a helper verb, a la "el espejo está sigue aquí."

When putting "The mirror is still here" or "The mirror remains here" into GT, both give this phrase as a correct translation. "is still here" or "remains here" both produce "sigue aquí" as options.

However, "sigue" can mean "continues" or "still" so it appears that's how it's being used here: "The mirror continues [to be] here" or "The mirror [is] still here." I'm still not sure why either ser or estar is not needed though.

I talked to my sister (fluent) and her husband (native) and they say the best way to say this would be "el espojo se queda aquí." Neither seems to be sure whether duolingo's translation is acceptable. They did say that using estar in the phrase "sigue estar aquí" would not work though. Either this is wrong, or it's just one of those cases where two words mean something different together than each means alone.

5 years ago

https://www.duolingo.com/maryszak

I lost a heart for this turkey...

5 years ago

https://www.duolingo.com/jtwatson

very much a surprise.

5 years ago

https://www.duolingo.com/mombrell

This is confusing.

5 years ago

https://www.duolingo.com/shanibetz

The mirror follows here? Doesn't make sense

5 years ago

https://www.duolingo.com/letter_s
letter_s
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 10

I got this wrong, but I can only think that it is like the following stops. " The mirrow follows here" (and no farther), It's hard to get in that Spanish frame of mind.

5 years ago