1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Señor, hable más alto, por f…

"Señor, hable más alto, por favor."

Translation:Sir, speak louder, please.

May 5, 2018



'Speak more loudly' was accepted, to be fair to Duolingo, but their translation 'speak louder' is ungrammatical, louder being an adjective and it's the adverb, loudly, that is required, because you are qualifying a verb, not a noun. Speak louder is indeed commonly used, but it's a misuse.


Agreed. I find it odd that they translate "despacio" properly as "more slowly", but then mess up "mas alto".


Sometimes Duo surprises me in a good way.
I wrote "Sir, speak up, please." and they accepted it. Yeah!


You are tactful and deserve a lingot just for that.


This is rightly translated, "Speak more loudly," It is NOT "Speak louder." "Speak louder" is incorrect English. It is OK to use it but not to require it, and not to deprecate the correct answer. Not sure why "louder" is wrong here - I think it is an adjective and can't modify the verb. It is OK if it is part of a comparison "He speaks louder than she does." But here there is no idea of what the comparison is. Speak louder than what? is the deserved riposte.


"Speak louder" is an acceptable informal way of saying "Speak more loudly", but as you say, there is some controversy.

It is not necessary these days to conform to the strait-jacket prescriptivist rule that all adverbs must end in"-ly", but of course it can sound odd to some people - including me, sometimes!





and as i said, it is all right to say it, but not to require it as Duo was doing.


The phrase, "speak louder" always has an implied "than what you currently are".


no... "what you currently are" refers to something in the nature of a noun, and as such could not be modified by an adverb. And as such is not always implied, or, ideally, ever.


We'll have to agree to disagree.


You're stealing my rant ;-)


Why "hable" vs "habla"?


MattRTS: look up command form. It switches -ar and -er endings for imperative sentences. When DL wants you to use it to translate to English there will almost always be exclamation marks (¡!). When they use it you just have to spot it.


It is the "Affirmative" conjugation of Hablar for usted. What Spanishdict.com calls the "Affirmative" was called the "Imperative" in my high school English class. They are commands. http://www.spanishdict.com/conjugate/hablar


I have the same question as i've noticed that DL is doing that on a number of different verbs. To summarize from the answer given below from mojavejeeper, I think you are saying that they do this when they use an exclamation mark. However, the sentence that I was questioning from DL is this: Mr. Lopez, speak louder, please. No exclamation . I think it should be habla so I'm confused as they used hable.


Exclamation marks aren't required to indicate a request (command form). In this case (since we're being formal, as indicated by the "señor"), if you were to put "habla" it would mean he speaks louder, rather than requesting him to do so.

"Señor, habla más alto" = Sir, he speaks louder

"Señor, hable más alto" = Sir, speak louder


Thanks, I like replies that give examples and don't use a lot of technical words for grammar. Though I am old enough to have taken proper grammar classes in grammar school, I really don't want to have to remember what I have forgotten. Here is a lingot for giving me a memoritic for this situation.


I did a level up test for this unit and it disappeared just at the end!! Why so__ I now find I´m back to taws. I suppose the up side is more practice!!


Why hable and not habla


Because the "señor" makes the sentence formal.


The audio didn't say the full phrase...

  • 1108

it seems to me that both hable and habla can be used

is it related to knowing "senor" or not


Yes. "Señor" is Duo's clue you need to use the formal conjugation.


Sir, speak more louder, please. Reported it Feb 16, 2020. This should also be acceptable.


Sorry, no.
Either "more loudly" or "louder".


Sir, please speak more louder

Was not accepted (14/mars 19)


And it shouldn't be. It is the literal translation, however more louder is not good English.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.
Get started