"Mon avocat ne veut pas que je parle de ces choses."
Traduction :O meu advogado não quer que eu fale essas coisas.
8 messagesCette discussion est fermée.
1265
Bom dia NickyItalia,
-
Diante dos possessivos "mon/ma, ton/ta, son/sa" (meu/minha , teu/ tua, seu/sua) NUNCA se põe um artigo,
-
Diante "notre, votre, leur" - [nosso, seu (polite ou segunda pessoa do plural), deles/delas] ; não há artigo se só quisermos dizer a quem pertence uma coisa : "votre gâteau est très bon", "leur repas est délicieux"
MAS SEMPRE há o artigo "le ou / la" à frente do "nôtre, vôtre, leur" se houver uma "comparação" com outra pessoa = quando quisermos dizer " le/la nôtre, le/la vôtre, le/la leur (o/a nosso...) (note que, neste caso, há um acento circunflexo sobre o "o") Por exemplo : " mon pays est la France, le vôtre (com acento) est le Brésil" "votre (sem acento) maison est récente, la leur est ancienne"
-
Diante "mien, tien e sien sempre há o artigo "le e
-
diante "mienne, tienne, sienne" sempre há o artigo "la: Exemplos : "mon chat est noir, le tien est blanc" (O meu gato é preto, o teu é branco) "Ma jupe est bleue, la tienne est jaune, la sienne est rouge" (minha saia é azul, a tua é amarela, a sua é vermelha)
1265
Não sei em português, mas em francês é a primeira regra que escrevi : diante mon/ma, ton/ta, son/sa nunca há artigo mas não sei quem decidiu da regra. lol ! ;-)
1265
La traduction ne devrait pas être "que je dise ces choses"? Sinon, ça me paraitrait plus naturel de dire "que eu fale DESTAS coisas", non ?
1265
Bonjour, Duo accepte généralement indifféremment "dessas" ou "destas" (dans d'autres exercices que celui-ci malheureusement...) mais du coup, pour nous "apprenants" il est difficile de comprendre la différence... dessa/desta... lequel utiliser... et pourquoi... ?