"She does not like the spoon."
Translation:Sie mag den Löffel nicht.
I don't think so. Put it this way: In English, "She likes no spoon" would only make sense if talking about ALL spoons in general. It cannot mean that spoon in particular, the sentence must contain NOT. The same is true when you translate it into German, so in this case, only NICHT can be used to mean she doesn't like the particular spoon.
I think mögen (to like) follows a different cojugation system to the regular one.
Singular: Ich mag Du magst Er/sie mag
Plural: Wir mögen Ihr mögt Sie mögen
1st and 3rd person singular are identical to each other. (And 1st and 3rd person plural are identical to each other).
Wollen (to want) too follows this conjugation system.
Singular: Ich will Du willst Er/sie will
Plural: Wir wollen Ihr wollt Sie wollen
Hope that helps. (:
negative phrase should come after the object pointed..for a first person for eg if u want to say I am not gut,u can say ich bin nicht gut..in the sentence given here spoon is an object pointed..so i guess nicht should not come in second position.not sure wait for other responses..
Because German when translated directly reads like a Victorian or Tudor era dialect half the time. And as in English we no longer speak like that, to translate English to German word for word whould me the wrong order in German and to directly translate German to English would make us sound like we were performing in Hamlet or something.
As someone who learns German sentence structure by using word for word translation, this has become all too apparent. It really helps though.