"Who is this?"
Translation:Ποιος είναι αυτός;
That would be: "who is it?" ... But actually, I am thinking about the exact same thing... why can't it be "αυτό" instead of "αυτός"... For all I knew "αυτός"="he"... now I'm really confused... Does someone have an answer to this strange dilemma???
The answer I have to give so it says it's correct is Ποια είναι αυτή, but the answer given in the discussion page is Ποιος είναι αυτός. Is it a bug?
Both are correct and should be accepted. What did you write? If it's a bug please report it here>
Let me see if I understand. If I'm asking "who is this?" and don't know the person's gender or know that it's male, I ask Ποιος είναι αυτός; and if I don't know the person but know it's a female, I ask Ποια είναι αυτή;
Is that right?
I think i have spotted something rather stange in this: "ποι(ος)" = "who" for the masculine form of adverb.
"Είναι" is fine, as it is the form of the verb "to be" in 3rd person singular (= is). And then "αυτ(ός)" = "he" (the masculine personal pronoun of the 3rd person singular).
But why does it translate it to "who is this?" Shouldn't it be, "who is he?"