"You see how long they were on the road."

Translation:Man sieht, wie lange sie unterwegs waren.

May 6, 2018



Why do I keep getting corrected from "Du siehst, ..." to "Man sieht"? Why is this required to be impersonal?

May 16, 2018


Warum ist „du siehst, ......“ falsch ?

November 19, 2018


"unterwegs"? That seems rather non-literal for Duolingo. I went with "auf der Strasse" -- is that wrong?

May 16, 2018


@ellenkeyne. - "Auf der Straße" = "on the road". That's possible, that's right. - By the way, do you know Jack Kerouac's novel "On the road", first edition in 1957? It was translated also into German. And the title? - "Unterwegs"... (June 30, 2018)

June 30, 2018


Question to native speakers: Could "Du siehst, wie lange sie auf der Straße waren." be a correct translation for certain situations? Like: I had put the flower pots on the road next to my van - and forgot to take them along. The sun was shining, now the flowers are dead. You see, how long they were on the road .....

July 15, 2018


What is wrong with this, "Du siehst wie lange, dass sie unterwegs gewesen sind?"

May 6, 2018


The "dass" is wrong

Possible is: "Du siehst, wie lange sie unterwegs waren"

"gewesen sind" is probably "have been" in this example
"You see how long they have been on the road"

May 6, 2018
Learn German in just 5 minutes a day. For free.