1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Apesar de sua fama, ele não …

"Apesar de sua fama, ele não é feliz."

Traduction :Malgré sa réputation, il n'est pas heureux.

May 6, 2018

8 messages


https://www.duolingo.com/profile/LEMONNIERY

"réputation" ou "renommée" ne sont pas très différents. Par contre la première traduction de "fama" par "gloire" ne me parait pas appropriée.


https://www.duolingo.com/profile/MartineNap

je pencherais pour "renommée" car "réputation" peut avoir un sens négatif en français. Une réputation peut être bonne ou mauvaise. Une renommée est forcément "bonne".


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

C’est le cas également de fama :

conceito (bom ou mau) que um grupo humano tem de alguém ou de algo; reputação.

Traduction libre : idée (bonne ou mauvaise) qu'un groupe d'humains se fait de quelqu'un ou de quelque chose ; réputation.


https://www.duolingo.com/profile/Isa240144

Il faudrait valider "renommée".


https://www.duolingo.com/profile/LEMONNIERY

Pourquoi dans une question précédente, la traduction de "fama" est "gloire" alors que les différents dictionnaires nous donnent "gloria" . Pour moi, "dama" correspond à "renommée" ou "réputation" et non "gloire".


https://www.duolingo.com/profile/MicheMiche6299

Renommée a la meme signification


https://www.duolingo.com/profile/LUQUIN19

notoriété et réputation sont synonymes !


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Merci de bien vouloir suggérer les synonymes lors des exercices !

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.