"Nosotras compramos un café."
Translation:We are buying a coffee.
I looked up the word for coffee shop in Spanish and it seems like they use "cafeteria" not café.
I used coffeeshop and was rejected. Using "un cafe" would imply the place, not the drink, in English.
"Coffee shop" is two words. Do you never say "I'd like a coffee" in English?
"We purchase coffee" should also be accepted. Reported this on 7/8/2018.
We are buying coffee should be accepted. We are buying A coffee does that mean we are shearing one coffee
is anyone else having a terrible time hearing the difference between Nosotros and Nosotras? I don't think it's clear enough on my device!
Sometimes it's a bit unclear. If you have a listening exercise, I'd recommend listening to both fast and slow versions and then making your best guess. Headphones also really help.
Here is correct. They are saying are buying. On my other post they said picking up for compramos..... It is confusing
It should either translate, we are buying a cafe', we are buying a coffee shop (meaning the place) or we are buying coffee.
The first two are good, the latter not so much. They buy just one portion of coffee.
I tried we are buying a cafe it seemed to make more sense but it was rejected
Okay, this translation is not on point. But why is "compramos" translated as present continuous? Can it be present simple? And how to tell the difference?
Both Spanish and English have progressive tenses, but they get used in different circumstances, especially the present progressive.
If it's a one-time action that's happening, English prefers using the present progressive tense, while Spanish usually sticks to the simple tense. In Spanish, the progressive tenses are only used if it's somehow important that the action is happening and/or progressing right at that moment.
- "¿Vienes?" - "Are you coming?"
- "Estoy cambiándome." - "I am (in the process of) changing."