"Sleeping late is not a good habit."
很晚睡觉 means "to go to bed late" which is not the same as "to sleep late" which means to stay in bed and not get up until late.
The correct translation for "Sleeping late is not a good habit" should be 很晚起床不是一个好习惯。
Can someone explain to me why it should be "很晚睡觉" as opposed to 睡觉很晚"? Thanks!
When you wish to give a suggestion, you place the Stative Verb in front of the main verb. For example, 你好好学习！"Study well!" or 多喝水。 "Drink more water." This is similar to the grammar for sentences that describe how someone chooses to do an action. For example, 她很客气地问几个问题. In this last sentence, the Stative Verb phrase (很客气) is explicitly marked with 地 (de) to indicate its role as an adverbial modifier.
I'm doing this with my wife. She is a native Mandarin speaker, I am a native English speaker. Neither of us can make this correct. 晚睡不是好习惯 should be accepted
Correct answer should be - “睡觉很晚不是一个好的习惯。” in my opinion, the most grammatically correct.