"Ele mesmo vai à estação para encontrar seu pai."

Traduction :Lui-même va à la gare rencontrer son père.

May 6, 2018

11 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Ararabr

13/01/2019 "Il va lui-même à la gare rencontrer son père" est refusé. DL impose "Lui-même va à la gare rencontrer son père" !!... C'est franchement ridicule


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Je confirme que Il va lui-même à la gare rencontrer son père était bien accepté au moment où vous avez laissé votre commentaire, de même que 60 autres réponses. Il faut laisser plus de détail sur le type d'exercice et l'erreur indiquée, sinon impossible de vous aider!


https://www.duolingo.com/profile/Ixabel697037

En fait j'avais mis "pour rencontrer". Ça veut dire la même chose non?


https://www.duolingo.com/profile/Nicolas70412

Je crois que oui, ça devrait être accepté...


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

pour rencontrer est bien accepté, s’il n’y a pas de problème avec le reste de la phrase.


https://www.duolingo.com/profile/Mauve190518

C'est pas plutôt "Il va lui-même à la gare pour rencontrer son père" ? C'est plus correct.


https://www.duolingo.com/profile/HeleneAlli2

La tournure en français ne me semble pas correcte. J'aurais écrit :"il va lui-même à la gare pour rencontrer son père "


https://www.duolingo.com/profile/Jimmy123321

On dirait plutôt : "il va lui même [...]


https://www.duolingo.com/profile/jeanmari10

il va lui meme a la gare chercher son pere , est refusé !!!!! pourtant c'est français
Rencontrer son pere a la gare ?????? pas tres courant


https://www.duolingo.com/profile/OlivierLondres

C'est peut-être pas très courant mais c'est ce que la phrase en portugais veut dire. Il va rencontrer son père. Ça n'est pas la même chose que d'aller le chercher. Son père pourrait être entre deux trains et il va le voir, pas le chercher. Il y a d'autres scénarios, bien sûr. Quand on traduit il faut dire la même chose que l'original même si c'est quelque chose qu'on n'a pas l'habitude de dire.


https://www.duolingo.com/profile/OlivierLondres

Oui, lui-même est un pronom reflexif qui ne devrait pas être le sujet. La forme "lui" n'est pas la forme du sujet, que je sache.

J'ai eu de la chance parceque j'ai eu à traduire en choisissant des mots et il n'était pas possible de répondre "il va lui-même". En traduction libre j'aurais perdu une vie et je serais furieux.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.